🇵🇱 PL ISH
A2 · Урок · 2026-04-30
Смешное / запоминающееся
[00:15:04] TEACHER → DMYTRO: «Naprawdę? A czego? Ty chyba lubisz kupować wtedy — żeby lubić zakupy, to trzeba kupować iPhone. … To co ci przynosi radość? Marchewki i kapusty tak?»
Дмытро сказал, что любит ходить на покупки. Натали мгновенно поддразнила: либо iPhone'ы, либо морковки и капусты — третьего не дано.
[00:35:21] ANDREI: «Frajer.»
Андрей вспомнил это слово из подросткового сленга — Натали оценила: «Kto nie zdechnie, ten zostanie frajerem». Польская поговорка о невезучих.
[00:57:21] TEACHER: «Andriej albo na przykład Dmytro są zalesieni. Jeden mężczyzna jest wtedy zalesiony, nieogolony, tak jakby trochę mu delikatnie las urósł tutaj.»
Натали изобрела (или вспомнила) шутливое слово zalesiony = «залесённый» для небритых мужчин. У Андрея и Дмытро — лёгкая щетина, вот они и «zalesieni».
[01:24:43] TEACHER: «Tak. Zadowolony z życia. A sobie pożyje w Polsce rok, zobaczy tę polską pogodę i nici z jego towarzyskości.»
Про Хавьера-аргентинца, который описывает себя как «zawsze zadowolony z życia». Натали: пусть год в Польше проведёт — мы посмотрим, останется ли его экстраверт.
Ключевые моменты
Первая встреча группы A2 — каждый студент представляется по-польски: имя, возраст, профессия, город, интересы, мечты.
Каркас самопрезентации: Mam na imię… · Mam … lat · Mieszkam w … · Jestem z … · Jestem … z zawodu · Pracuję jako … · Lubię… · Marzę o…
Категории описания человека: charakter (zalety/wady), wygląd (wzrost, sylwetka, oczy, włosy, broda, wąsy), rodzina, stan cywilny, zainteresowania, marzenia, praca, czas wolny.
Семейное положение (stan cywilny) парами: kawaler / panna (холост/незамужняя), żonaty / zamężna, rozwiedziony / rozwiedziona, wdowiec / wdowa, wolny / wolna.
Стиль oficjalny (Pan/Pani + 3 л.) vs nieoficjalny (ty / wy). К Наталии — на «ty», без «pani».
Намёк на Narzędnik: On jest dobry (он хороший — adj.) ≠ on jest dobrym chłopakiem (он хороший парень — N.). Тема будет в LEKCJA 2.
В конце урока — лексика эмоций как разогрев: radość · smutek · szczęście · miłość · złość + конструкция czuję się + adv. (czuję się dobrze, czuję się wyspana).
Новая лексика
| PL | RU | Грамматика | Заметка |
| charakter |
характер |
m, -u (D.) |
|
| wygląd |
внешность |
m, -u (D.) |
|
| sylwetka |
фигура |
f |
= figura; szczupła sylwetka, gruba sylwetka |
| wzrost |
рост (в см) |
m, -u |
średniego wzrostu — среднего роста |
| stan cywilny |
семейное положение |
m + adj. |
категория в анкете |
| zainteresowania |
интересы |
n.pl, only plural |
Czym się interesujesz? |
| marzenia |
мечты |
n.pl |
Marzę o + Msc. — мечтаю о… |
| czas wolny |
свободное время |
m |
|
| zalety |
достоинства, плюсы |
f.pl |
→ charakter |
| wady |
недостатки, минусы |
f.pl |
→ charakter |
| bohater |
герой / персонаж |
m, -a |
= и герой, и протагонист |
| owalna twarz |
овальное лицо |
adj.f + n.f |
|
| zgrabny / zgrabna |
стройный, ладный |
adj |
|
| chudy |
худой (тощий) |
adj.m |
более негативный оттенок, чем szczupły |
| gruby |
толстый |
adj.m |
= ma grubą sylwetkę |
| nadwaga |
избыточный вес |
f |
|
| średniego wzrostu |
среднего роста |
fixed D. |
не склоняется |
| brunet / brunetka |
брюнет / брюнетка |
m / f |
|
| szatyn / szatynka |
шатен / шатенка |
m / f |
|
| kompletnie łysy |
совершенно лысый |
adv. + adj.m |
kompletnie = absolutnie |
| broda |
борода |
f, B. brodę |
Natalia: должно быть мин. ~1 см волос |
| wąsy |
усы |
m.pl, only plural |
|
| piwne (oczy) |
карие (глаза) |
adj.pl + n.pl |
|
| ciemne z grzywką |
тёмные с чёлкой |
adj.pl + N. |
о волосах |
| noszę okulary |
ношу очки |
verb + B. |
|
| zarost |
лёгкая щетина (на лице) |
m, -u |
Natalia на разборе бороды Andrieja: «to nie broda, to zarost. Taki delikatny, widzimy delikatne włoski». Этого слова в учебнике нет. |
| nieogolony |
небритый |
adj.m |
|
| włoski |
волоски (уменьш. от włosy) |
m.pl |
delikatne włoski — лёгкие волоски |
| spontaniczny |
спонтанный |
adj.m |
|
| systematyczny |
систематический, организованный |
adj.m |
|
| niepunktualny |
непунктуальный |
adj.m |
|
| cierpliwy |
терпеливый |
adj.m |
|
| wesoły |
весёлый |
adj.m |
|
| nerwowy |
нервный |
adj.m → wada |
|
| arogancki |
хамский, грубый (НЕ заносчивый!) |
adj.m |
Natalia: не как в англ.! «arogancki» = chamski |
| schludny |
опрятный, аккуратный |
adj.m |
|
| kłótliwy |
склочный, скандальный |
adj.m |
|
| radość |
радость |
f, D. radości |
|
| smutek |
грусть, печаль |
m, D. smutku |
|
| szczęście |
счастье |
n |
|
| miłość |
любовь |
f, D. miłości |
НЕ «kochanie»! Это «любимый/-ая» |
| złość |
злость |
f, D. złości |
|
| czuć się + adv. |
чувствовать себя + наречие |
verb |
czuję się dobrze / fajnie / wyspana |
| wyspany / wyspana |
выспавшийся / выспавшаяся |
adj. |
Jestem wyspana — я выспалась |
| zamężna |
замужняя |
adj.f |
|
| rozwiedziony |
разведённый |
adj.m |
|
| rozwiedziona |
разведённая |
adj.f |
|
| wdowiec |
вдовец |
m |
|
| wdowa |
вдова |
f |
|
| mężatka |
замужняя женщина |
f |
В этом уроке Natalia использует как пример Narzędnika: Jestem mężatką (N.) — я замужем (Tatiana). Первый шаг к LEKCJA 2. |
| bezdzietny |
бездетный |
adj |
|
| jedynak / jedynaczka |
единственный ребёнок |
m / f |
|
| tłumacz |
переводчик |
m, -a (D.) |
Andrei спросил, что значит → переводчик |
| żeglarstwo |
парусный спорт |
n |
|
| malarstwo |
живопись |
n |
Off-book disambig: malarstwo (живопись как искусство) ≠ malowanie (процесс рисования). Natalia: «Ona interesuje się malarstwem», а не «malowaniem». |
| kryminały |
детективы (книги/фильмы) |
m.pl |
|
| chodzić po górach |
ходить по горам |
verb + Msc. |
|
| JDG |
ИП (jednoosobowa działalność gospodarcza) |
abbr. |
Читается «J-D-G» по буквам |
| wynajmować mieszkanie |
снимать квартиру (арендовать) |
ipfv + B. |
Andrei сказал «arendowane» (русизм) → правильно «wynajmowane» |
| z Mińska |
из Минска |
D. |
В польском Минск склоняется: w Mińsku / z Mińska / pod Mińskiem |
| pod Grodnem |
под Гродно |
N. |
Grodno склоняется (≠ русский «Гродно») |
| frajer |
лох, простак, неудачник |
m, slang |
Andrei в шутку: «kto nie zdechnie, ten zostanie frajerem» |
| zalesiony |
обросший, небритый (шутл. «залесённый») |
adj.m, slang |
Natalia: «Andriej albo Dmytro są zalesieni — jakby las urósł tutaj». От las (лес). Юмористическое разговорное. |
| nie przepadam za + N. |
не очень люблю (= nie lubię + D.) |
verb + za + N. |
Natalia: «nie lubię bigosu (D.) = nie przepadam za bigosem (N.) — to samo, tylko gramatycznie inaczej». |
Ошибки и исправления
Mieszkam u Warszawie
→
Mieszkam w Warszawie[00:07:26]Локатив со словом «w» (в чём, где), а не «u» (у кого, в гостях у).
Moje mieszkanie arendowane
→
Moje mieszkanie jest wynajmowane / Wynajmuję mieszkanie[00:07:26]Русизм. По-польски «арендовать квартиру» = «wynajmować mieszkanie».
Najmowane
→
Wynajmowane[00:07:44]Префикс wy- обязателен. Без него форма не используется.
Jestem z Mińsku
→
Jestem z Mińska[00:07:44]После «z» (откуда) — Dopełniacz. Mińsk: M. Mińsk · D. Mińska · Ms. Mińsku.
Jestem programistem i pracuję programistem
→
Jestem programistą i pracuję jako programista[00:07:44]1) «programista» оканчивается на -a → склоняется как женский → N. programistą. 2) После «pracuję jako» — Mianownik: jako programista.
Programistem
→
Programistą[00:08:55]Natalia напомнила: «programista» — мужской по значению, но женский по форме (-a), поэтому instrumental на -ą.
Może w inszej krainie
→
Może w innym kraju[00:36:22]1) «inszej» — устаревшая/диалектная форма «innej». 2) «kraina» = край, область (не «страна»). Страна = kraj. Miejscownik: «w innym kraju».
Ona interesuje się sztuką i malowaniem
→
Ona interesuje się sztuką i malarstwem[01:17:40]malowanie — процесс «рисования» (как действие); malarstwo — живопись как искусство/предмет.
On ma broda
→
On ma brodę[01:23:20]После mieć — Biernik. «broda» (ж.) → brodę.
Spontanny
→
Spontaniczny[01:24:32]Произношение: -iczny, не -nny.
(не знал слова) tłumacz
→
tłumacz = переводчик[00:55:12]Не ошибка, но новое слово, которое стоит запомнить. «pracuję jako tłumacz z polskiego na angielski».
nie lubię to
→
nie lubię tego[00:14:15][DMYTRO] После отрицания + lubić — Dopełniacz: «nie lubię tego». Та же ловушка, что у Andrei во многих местах.
lubię chodzić na spacer i robić zakupy, коли spacer ma jakąś cel
→
…kiedy spacer ma jakiś cel[00:15:28][DMYTRO] 1) «коли» (украинизм) → польское kiedy. 2) cel мужского рода → согласование jakiś cel (m), не «jakąś cel» (f).
Lubię prowadzić czas z przyjaciółami
→
Lubię spędzać czas z przyjaciółmi[00:42:11][DMYTRO] 1) «prowadzić czas» — калька. По-польски — spędzać czas. 2) «przyjaciółami» — лишний слог; правильное N. l.mn. = przyjaciółmi (исключение, как dziećmi/ludźmi/końmi).
so Angela ma polskie korzenie
→
Angela ma polskie korzenie[01:05:32][DMYTRO] «so» — английский слип-в речь. По-польски — просто «i» или ничего.
Заметки от учителя (вне учебника)
arogancki ≠ английскому arrogant! В польском это значит «хамский, грубый, тот кто не умеет вести себя» (= chamski). Английский «arrogant» (заносчивый) — это zarozumiały или pewny siebie.
kompletnie = absolutnie. Можно использовать любое («kompletnie łysy» / «absolutnie łysy» — оба ОК).
«broda» — это когда уже есть минимум ~1 см волос. Короче — «wąsy» или щетина. Когда у Натальи спросили «Czy Andrzej ma brodę?» — она ответила: «To nie broda, i nie wąsy».
Польские топонимы всегда склоняются, в отличие от русского. Mińsk → w Mińsku / z Mińska / pod Mińskiem. Grodno → w Grodnie / z Grodna / pod Grodnem. (В русском Гродно — несклоняемое.)
К учителю в этой группе обращаемся на «ty»: «Natalia, słuchaj…», а не «pani Natalia». Это её правило.
При просьбах используем форму ty: «Natalia, słuchaj, ja tego nie rozumiem. Weź jeszcze powiedz raz».
Польские стереотипные имена в шутках/учебнике: Janusz, Grażyna, Nowak, Kowalski. Собака = Reksio или Burek.
Намёк на следующий урок: «On jest dobry, ale on jest dobrym chłopakiem» — после być + существительного появляется Narzędnik. Это тема LEKCJA 2.
Произношение «czuję»: должно быть твёрдое cu-, не мягкое русское ciu-. Natalia подчеркнула: «cuję, nie ciuję». Польский «cz» жёстче, чем русский «ч».
Шкала оволошения мужского лица по версии Natalia: ничего → zarost (тонкие волоски, щетина, ~< 1 см) → broda (≥ 1 см и более). Если есть zarost но не broda — мужчина zalesiony (шутл.: «залесённый»). Слова zarost и zalesiony — не из учебника.
Синонимическая пара: «nie lubię + D.» = «nie przepadam za + N.» Смысл одинаковый, грамматика разная. Полезно для разнообразия речи (вместо вечного «nie lubię»).
Чат с урока
00:44:08 Natalia: Jak? Fajnie, dobrze
Jestem wyspana
00:44:36 Natalia: Radość
00:44:43 Natalia: Smutek
00:44:54 Natalia: Szczęście
00:45:00 Natalia: Miłość
00:45:11 Natalia: Złość
01:26:54 Natalia: https://wordwall.net/play/37521/051/952
Транскрипт
Полный транскрипт урока:
transcript.md · запись:
C:/Projects/polish-a2/A2 Recordings/Episode 01 30-04-2026.m4a