🇵🇱 PL ISH
A2 · Урок · 2026-04-30
2026-04-30 Poznajmy się! — ЗнакомствоNatalia ← к шпаргалке
Смешное / запоминающееся
[00:15:04] TEACHER → DMYTRO: «Naprawdę? A czego? Ty chyba lubisz kupować wtedy — żeby lubić zakupy, to trzeba kupować iPhone. … To co ci przynosi radość? Marchewki i kapusty tak?»
Дмытро сказал, что любит ходить на покупки. Натали мгновенно поддразнила: либо iPhone'ы, либо морковки и капусты — третьего не дано.
[00:35:21] ANDREI: «Frajer.»
Андрей вспомнил это слово из подросткового сленга — Натали оценила: «Kto nie zdechnie, ten zostanie frajerem». Польская поговорка о невезучих.
[00:57:21] TEACHER: «Andriej albo na przykład Dmytro są zalesieni. Jeden mężczyzna jest wtedy zalesiony, nieogolony, tak jakby trochę mu delikatnie las urósł tutaj.»
Натали изобрела (или вспомнила) шутливое слово zalesiony = «залесённый» для небритых мужчин. У Андрея и Дмытро — лёгкая щетина, вот они и «zalesieni».
[01:24:43] TEACHER: «Tak. Zadowolony z życia. A sobie pożyje w Polsce rok, zobaczy tę polską pogodę i nici z jego towarzyskości.»
Про Хавьера-аргентинца, который описывает себя как «zawsze zadowolony z życia». Натали: пусть год в Польше проведёт — мы посмотрим, останется ли его экстраверт.
Ключевые моменты
Первая встреча группы A2 — каждый студент представляется по-польски: имя, возраст, профессия, город, интересы, мечты.
Каркас самопрезентации: Mam na imię… · Mam … lat · Mieszkam w … · Jestem z … · Jestem … z zawodu · Pracuję jako … · Lubię… · Marzę o…
Категории описания человека: charakter (zalety/wady), wygląd (wzrost, sylwetka, oczy, włosy, broda, wąsy), rodzina, stan cywilny, zainteresowania, marzenia, praca, czas wolny.
Семейное положение (stan cywilny) парами: kawaler / panna (холост/незамужняя), żonaty / zamężna, rozwiedziony / rozwiedziona, wdowiec / wdowa, wolny / wolna.
Стиль oficjalny (Pan/Pani + 3 л.) vs nieoficjalny (ty / wy). К Наталии — на «ty», без «pani».
Намёк на Narzędnik: On jest dobry (он хороший — adj.) ≠ on jest dobrym chłopakiem (он хороший парень — N.). Тема будет в LEKCJA 2.
В конце урока — лексика эмоций как разогрев: radość · smutek · szczęście · miłość · złość + конструкция czuję się + adv. (czuję się dobrze, czuję się wyspana).
Новая лексика
PLRUГрамматикаЗаметка
charakter характер m, -u (D.)
wygląd внешность m, -u (D.)
sylwetka фигура f = figura; szczupła sylwetka, gruba sylwetka
wzrost рост (в см) m, -u średniego wzrostu — среднего роста
stan cywilny семейное положение m + adj. категория в анкете
zainteresowania интересы n.pl, only plural Czym się interesujesz?
marzenia мечты n.pl Marzę o + Msc. — мечтаю о…
czas wolny свободное время m
zalety достоинства, плюсы f.pl → charakter
wady недостатки, минусы f.pl → charakter
bohater герой / персонаж m, -a = и герой, и протагонист
owalna twarz овальное лицо adj.f + n.f
zgrabny / zgrabna стройный, ладный adj
chudy худой (тощий) adj.m более негативный оттенок, чем szczupły
gruby толстый adj.m = ma grubą sylwetkę
nadwaga избыточный вес f
średniego wzrostu среднего роста fixed D. не склоняется
brunet / brunetka брюнет / брюнетка m / f
szatyn / szatynka шатен / шатенка m / f
kompletnie łysy совершенно лысый adv. + adj.m kompletnie = absolutnie
broda борода f, B. brodę Natalia: должно быть мин. ~1 см волос
wąsy усы m.pl, only plural
piwne (oczy) карие (глаза) adj.pl + n.pl
ciemne z grzywką тёмные с чёлкой adj.pl + N. о волосах
noszę okulary ношу очки verb + B.
zarost лёгкая щетина (на лице) m, -u Natalia на разборе бороды Andrieja: «to nie broda, to zarost. Taki delikatny, widzimy delikatne włoski». Этого слова в учебнике нет.
nieogolony небритый adj.m
włoski волоски (уменьш. от włosy) m.pl delikatne włoski — лёгкие волоски
spontaniczny спонтанный adj.m
systematyczny систематический, организованный adj.m
niepunktualny непунктуальный adj.m
cierpliwy терпеливый adj.m
wesoły весёлый adj.m
nerwowy нервный adj.m → wada
arogancki хамский, грубый (НЕ заносчивый!) adj.m Natalia: не как в англ.! «arogancki» = chamski
schludny опрятный, аккуратный adj.m
kłótliwy склочный, скандальный adj.m
radość радость f, D. radości
smutek грусть, печаль m, D. smutku
szczęście счастье n
miłość любовь f, D. miłości НЕ «kochanie»! Это «любимый/-ая»
złość злость f, D. złości
czuć się + adv. чувствовать себя + наречие verb czuję się dobrze / fajnie / wyspana
wyspany / wyspana выспавшийся / выспавшаяся adj. Jestem wyspana — я выспалась
zamężna замужняя adj.f
rozwiedziony разведённый adj.m
rozwiedziona разведённая adj.f
wdowiec вдовец m
wdowa вдова f
mężatka замужняя женщина f В этом уроке Natalia использует как пример Narzędnika: Jestem mężatką (N.) — я замужем (Tatiana). Первый шаг к LEKCJA 2.
bezdzietny бездетный adj
jedynak / jedynaczka единственный ребёнок m / f
tłumacz переводчик m, -a (D.) Andrei спросил, что значит → переводчик
żeglarstwo парусный спорт n
malarstwo живопись n Off-book disambig: malarstwo (живопись как искусство) ≠ malowanie (процесс рисования). Natalia: «Ona interesuje się malarstwem», а не «malowaniem».
kryminały детективы (книги/фильмы) m.pl
chodzić po górach ходить по горам verb + Msc.
JDG ИП (jednoosobowa działalność gospodarcza) abbr. Читается «J-D-G» по буквам
wynajmować mieszkanie снимать квартиру (арендовать) ipfv + B. Andrei сказал «arendowane» (русизм) → правильно «wynajmowane»
z Mińska из Минска D. В польском Минск склоняется: w Mińsku / z Mińska / pod Mińskiem
pod Grodnem под Гродно N. Grodno склоняется (≠ русский «Гродно»)
frajer лох, простак, неудачник m, slang Andrei в шутку: «kto nie zdechnie, ten zostanie frajerem»
zalesiony обросший, небритый (шутл. «залесённый») adj.m, slang Natalia: «Andriej albo Dmytro są zalesieni — jakby las urósł tutaj». От las (лес). Юмористическое разговорное.
nie przepadam za + N. не очень люблю (= nie lubię + D.) verb + za + N. Natalia: «nie lubię bigosu (D.) = nie przepadam za bigosem (N.) — to samo, tylko gramatycznie inaczej».
Ошибки и исправления
Mieszkam u Warszawie Mieszkam w Warszawie[00:07:26]Локатив со словом «w» (в чём, где), а не «u» (у кого, в гостях у).
Moje mieszkanie arendowane Moje mieszkanie jest wynajmowane / Wynajmuję mieszkanie[00:07:26]Русизм. По-польски «арендовать квартиру» = «wynajmować mieszkanie».
Najmowane Wynajmowane[00:07:44]Префикс wy- обязателен. Без него форма не используется.
Jestem z Mińsku Jestem z Mińska[00:07:44]После «z» (откуда) — Dopełniacz. Mińsk: M. Mińsk · D. Mińska · Ms. Mińsku.
Jestem programistem i pracuję programistem Jestem programistą i pracuję jako programista[00:07:44]1) «programista» оканчивается на -a → склоняется как женский → N. programistą. 2) После «pracuję jako» — Mianownik: jako programista.
Programistem Programistą[00:08:55]Natalia напомнила: «programista» — мужской по значению, но женский по форме (-a), поэтому instrumental на -ą.
Może w inszej krainie Może w innym kraju[00:36:22]1) «inszej» — устаревшая/диалектная форма «innej». 2) «kraina» = край, область (не «страна»). Страна = kraj. Miejscownik: «w innym kraju».
Ona interesuje się sztuką i malowaniem Ona interesuje się sztuką i malarstwem[01:17:40]malowanie — процесс «рисования» (как действие); malarstwo — живопись как искусство/предмет.
On ma broda On ma brodę[01:23:20]После mieć — Biernik. «broda» (ж.) → brodę.
Spontanny Spontaniczny[01:24:32]Произношение: -iczny, не -nny.
(не знал слова) tłumacz tłumacz = переводчик[00:55:12]Не ошибка, но новое слово, которое стоит запомнить. «pracuję jako tłumacz z polskiego na angielski».
nie lubię to nie lubię tego[00:14:15][DMYTRO] После отрицания + lubić — Dopełniacz: «nie lubię tego». Та же ловушка, что у Andrei во многих местах.
lubię chodzić na spacer i robić zakupy, коли spacer ma jakąś cel …kiedy spacer ma jakiś cel[00:15:28][DMYTRO] 1) «коли» (украинизм) → польское kiedy. 2) cel мужского рода → согласование jakiś cel (m), не «jakąś cel» (f).
Lubię prowadzić czas z przyjaciółami Lubię spędzać czas z przyjaciółmi[00:42:11][DMYTRO] 1) «prowadzić czas» — калька. По-польски — spędzać czas. 2) «przyjaciółami» — лишний слог; правильное N. l.mn. = przyjaciółmi (исключение, как dziećmi/ludźmi/końmi).
so Angela ma polskie korzenie Angela ma polskie korzenie[01:05:32][DMYTRO] «so» — английский слип-в речь. По-польски — просто «i» или ничего.
Заметки от учителя (вне учебника)
arogancki ≠ английскому arrogant! В польском это значит «хамский, грубый, тот кто не умеет вести себя» (= chamski). Английский «arrogant» (заносчивый) — это zarozumiały или pewny siebie.
kompletnie = absolutnie. Можно использовать любое («kompletnie łysy» / «absolutnie łysy» — оба ОК).
«broda» — это когда уже есть минимум ~1 см волос. Короче — «wąsy» или щетина. Когда у Натальи спросили «Czy Andrzej ma brodę?» — она ответила: «To nie broda, i nie wąsy».
Польские топонимы всегда склоняются, в отличие от русского. Mińsk → w Mińsku / z Mińska / pod Mińskiem. Grodno → w Grodnie / z Grodna / pod Grodnem. (В русском Гродно — несклоняемое.)
К учителю в этой группе обращаемся на «ty»: «Natalia, słuchaj…», а не «pani Natalia». Это её правило.
При просьбах используем форму ty: «Natalia, słuchaj, ja tego nie rozumiem. Weź jeszcze powiedz raz».
Польские стереотипные имена в шутках/учебнике: Janusz, Grażyna, Nowak, Kowalski. Собака = Reksio или Burek.
Намёк на следующий урок: «On jest dobry, ale on jest dobrym chłopakiem» — после być + существительного появляется Narzędnik. Это тема LEKCJA 2.
Произношение «czuję»: должно быть твёрдое cu-, не мягкое русское ciu-. Natalia подчеркнула: «cuję, nie ciuję». Польский «cz» жёстче, чем русский «ч».
Шкала оволошения мужского лица по версии Natalia: ничего → zarost (тонкие волоски, щетина, ~< 1 см) → broda (≥ 1 см и более). Если есть zarost но не broda — мужчина zalesiony (шутл.: «залесённый»). Слова zarost и zalesiony — не из учебника.
Синонимическая пара: «nie lubię + D.» = «nie przepadam za + N.» Смысл одинаковый, грамматика разная. Полезно для разнообразия речи (вместо вечного «nie lubię»).
Чат с урока
00:44:08 Natalia: Jak? Fajnie, dobrze Jestem wyspana 00:44:36 Natalia: Radość 00:44:43 Natalia: Smutek 00:44:54 Natalia: Szczęście 00:45:00 Natalia: Miłość 00:45:11 Natalia: Złość 01:26:54 Natalia: https://wordwall.net/play/37521/051/952
Транскрипт
Полный транскрипт урока: transcript.md · запись: C:/Projects/polish-a2/A2 Recordings/Episode 01 30-04-2026.m4a