| samopoczucie |
самочувствие |
n, D. samopoczucia |
«stan naszego samopoczucia» — общее состояние; ключевое слово для медицинской беседы. |
| objawy / symptomy |
симптомы |
m.pl |
Натали: «jakie my mamy objawy, jak ktoś jest przeziębiony?» — катар, кашель, температура и т.д. |
| dolegliwości |
недомогания, жалобы |
f.pl |
«Co panu dolega?» = что вас беспокоит. От dolegać — давить, тяготить. |
| głowa |
голова |
f, B. głowę |
|
| czoło |
лоб |
n |
|
| usta |
губы / рот |
n.pl, only plural |
В польском usta — всегда мн. ч.; нет ед. ч. *usto. |
| nos |
нос |
m, -a (D.) |
Nosem wąchamy (нюхаем) i czujemy (чувствуем) zapachy. Не путать с uszami — uszami słyszymy. |
| ucho / uszy |
ухо / уши |
n / n.pl |
Uszami słuchamy i słyszymy dźwięki. NIE «czuć uchem»! |
| oko / oczy |
глаз / глаза |
n / n.pl |
|
| gardło |
горло |
n |
|
| szyja |
шея (передняя часть) |
f |
|
| kark |
затылок / задняя часть шеи (загривок) |
m, -u (D.) |
Идиома: siedzieć u rodziców na karku = сидеть на шее у родителей. |
| klatka piersiowa |
грудная клетка |
f + adj.f |
Хания спросила «jak będzie grudna kletka?» — это калька; правильно klatka piersiowa. |
| płuca |
лёгкие |
n.pl |
«Ta część ciała, za pomocą której oddychamy. Takie dwie poduszki, które mamy w środku» — мнемоника Натали. |
| serce |
сердце |
n |
|
| żołądek |
желудок |
m, -a (D.) |
|
| brzuch |
живот |
m, -a (D.) |
НЕ żywot (русизм; в польском żywot ≈ «житие, жизнь» — устаревшее). |
| biodro |
бедро (тазовая кость) |
n |
Натали: biodro — это где «kość», где мерим сантиметром при покупке штанов. ≠ udo. |
| udo |
бедро (мясистая часть ноги) |
n |
«Udo kurczaka» — куриная ножка/бедро (мясо). Когда болит сзади ноги — udo. |
| plecy |
спина |
n.pl, only plural |
Дмитро не мог показать, где плечи… то есть плечи это ramiona, а plecy — вся спина. Только мн.ч. |
| mięsień / mięśnie |
мышца / мышцы |
m / m.pl, l.poj. mięsień |
Bicep, tricep — это jeden mięsień. Когда много — mięśnie. Поэтому bolą (мн.), не boli. |
| ząb / zęby |
зуб / зубы |
m / m.pl |
|
| ręka / rąk (D. l.mn.) |
рука / рук |
f, D. l.mn. rąk |
Идиомы: dwie lewe ręce (косорукий), prawa ręka (помощник), jak bez ręki, złota rączka, do rąk własnych, z drugiej ręki (б/у). |
| noga |
нога |
f, B. nogę |
Идиомы: kłamstwo ma krótkie nogi, noga za nogą, do nogi!, do góry nogami, na drugą nogę. |
| pediatra → pediatrę (B.) |
педиатр (детский врач) |
m/f -a, B. pediatrę |
Несмотря на «-a» в конце — это профессия мужского/женского рода. В B. меняем на -ę: «widzę pediatrę». |
| laryngolog / laryngolożka |
лор-врач (uho-горло-нос) |
m / f |
В B. (męskoosobowy): «widzę laryngologa» (получает -a, как все одушевлённые мужчины). |
| optometrysta |
оптометрист (подбирает очки) |
m, -y |
Хания сказала «ortometrysta» — на самом деле optometrysta. Бадает wzrok и dobiera okulary. |
| ortopeda |
ортопед |
m, -y |
|
| kardiolog |
кардиолог |
m |
|
| dermatolog |
дерматолог |
m |
|
| stomatolog (dentysta) |
стоматолог / зубной |
m |
В разговорной речи чаще dentysta. Кабинет — gabinet stomatologiczny. |
| neurolog |
невролог |
m |
|
| psycholog |
психолог |
m |
|
| ginekolog |
гинеколог |
m |
|
| androlog / urolog |
андролог / уролог (мужской врач) |
m |
Натали: «męskimi sprawami zajmuje się androlog, ponieważ zazwyczaj jest on także urologiem — ta druga nazwa jest częściej używana». |
| okulista |
окулист (офтальмолог) |
m, -y |
|
| pielęgniarka |
медсестра |
f, B. pielęgniarkę |
|
| położna / akuszerka |
акушерка / повитуха |
f, B. położną |
Internalizes как прилаг.: położna → położną (B.), как księgowa → księgową. Делает USG беременным. |
| ratownik medyczny |
фельдшер / медик скорой |
m + adj.m |
Не врач! Jadą na pilne wezwania (выезжают на срочные вызовы). Pl. — ratownicy medyczni (męskoosobowy). |
| rejestratorka |
регистраторша (в поликлинике) |
f |
|
| NFZ (Narodowy Fundusz Zdrowia) |
Государственный фонд здоровья (≈ ОМС) |
abbr. m |
Читается «N-F-Z» по буквам. Андрей: «Widzimy budynek NFZ». Натали: «do samego budynku ludzie nie przychodzą» — приходят в przychodnię. |
| przychodnia |
поликлиника |
f, D. przychodni |
Państwowa (по NFZ) lub prywatna. Внутри есть gabinet (кабинет). |
| gabinet |
кабинет (врача) |
m, -u |
«W gabinecie» — там, где врач принимает пациента. Не путать с офисом. |
| składki medyczne |
взносы на медицинскую страховку |
f.pl |
Платятся в NFZ. Натали: «marnie idzie» — система плохо работает. |
| ubezpieczenie |
страховка |
n, D. ubezpieczenia |
|
| obcokrajowiec |
иностранец |
m, -a, B. obcokrajowca |
В диалоге Javier: «jestem obcokrajowcem, nie mam polskiego ubezpieczenia». Используется в формальной речи и анкетах. |
| karta (pacjenta) |
карта (медкарта в поликлинике) |
f, B. kartę |
«Czy ma pan u nas kartę?» — есть ли заведённая карта в нашей поликлинике. Хания сказала «kartkę» (бумажку) — поправилось до karta. |
| wizyta |
приём, визит (к врачу) |
f, B. wizytę |
«Umówić się na wizytę u lekarza» — записаться на приём. NIE «na wizyt». |
| umówić się na wizytę / zarejestrować się |
записаться на приём |
pfv refl + na + B. |
Два способа: umówić się (сам) или попросить регистратора: «Proszę mnie zarejestrować do lekarza ogólnego». |
| termin |
(свободное) время / срок (записи) |
m, -u |
«Mam wolny termin na jutro rano» — у меня есть свободное время на завтра утром. «Wolny termin» = свободное окно для записи. |
| lekarz ogólny |
врач общей практики (терапевт) |
m + adj.m |
Идёт сначала к нему, потом он отправляет к specjaliście. |
| specjalista |
врач-специалист (узкий) |
m, -y |
«Wizyta u specjalisty kosztuje 75 zł» — но на 2026 уже не актуально, теперь ~250 zł. |
| recepta |
рецепт (на лекарство) |
f, B. receptę |
Натали: «Tu są recepty» — врач выписывает; идём в аптеку. Раздаются охотно, иногда «бывает, трое antybiotyków за раз». |
| zwolnienie lekarskie (L4) |
больничный лист |
n + adj.n |
Сокращённо L4 (читаем «el cztery»). Раньше — бумажный документ, сейчас электронный. «Czy potrzebuje pan zwolnienia z pracy?» |
| kontrola (do kontroli) |
контрольный приём (через неделю) |
f, D. kontroli |
Врач: «Kiedy mam przyjść do kontroli?» — Za tydzień. Тип «follow-up». |
| apteka |
аптека |
f, D. apteki |
|
| antybiotyk |
антибиотик |
m, -u (D.) |
|
| lek / leki |
лекарство / лекарства |
m / m.pl |
Натали: «my te leki zażywamy, bierzemy, łykamy». Но НЕ pić! |
| tabletka |
таблетка |
f, B. tabletkę |
«Tabletki nie pijemy» — глагол pić только для жидкого. |
| syrop |
сироп |
m, -u |
Sirop pijemy — это исключение (потому что жидкий). «Pić syrop» — OK. |
| spray do nosa |
спрей для носа |
m, -u + do + D. |
Татьяна: «spray dla nosa» → правильно do nosa (предлог do, не dla, для медицинского использования). |
| dawka / dawki |
доза / дозы |
f, B. dawkę / dawki |
|
| uczulenie (na coś) |
аллергия (на что-то) |
n, D. uczulenia + na + B. |
«Czy jest pan uczulony na jakieś leki?» — есть ли у вас аллергия на лекарства. |
| alergia |
аллергия (общее) |
f, D. alergii |
Синоним uczulenia, но более общий. |
| Ibuprom |
Ибупром (бренд ибупрофена) |
m, B. Ibuprom |
Off-book у Натали: «w Polsce kupimy Ibuprom w każdej Żabce i Rossmannie, a we Francji nie — Ibuprom jest pod kontrolą, aptekarz pyta». Регуляции разные. |
| katar |
насморк |
m, -u |
«Mam katar» — насморк. Натали: «to problemy z nosem». |
| kaszel |
кашель |
m, D. kaszlu |
В D. — kaszlu (выпадает «e»): «Brakuje kaszlu». |
| gorączka |
высокая температура (жар) |
f, B. gorączkę |
Натали: «to jest podwyższona czy wysoka temperatura». Mam gorączkę 38,5. |
| wysoka temperatura |
высокая температура (общее) |
f + adj.f, B. wysoką temperaturę |
Aniа сказала «mam wysokie ciśnienie 38,5» — путанка: 38,5 это temperatura, не ciśnienie. |
| wysokie ciśnienie |
высокое давление |
n + adj.n |
Mam wysokie ciśnienie — это про давление крови, не температуру. |
| migrena |
мигрень |
f, B. migrenę |
«Mam migrenę» — Андрей. Сильная головная боль с тошнотой. |
| dreszcze |
озноб (трясёт от температуры) |
m.pl, only plural |
Натали: «jak robimy tak: dr» — когда дрожь. Pl. only! NIE drystać (понос на сленге)! Также: dreszczowiec = триллер (gатunek filmowy). |
| wymioty |
рвота |
f.pl, only plural |
Натали: «gdy coś niepotrzebnego wychodzi ci z buzi». Mam wymioty. |
| biegunka |
понос, диарея |
f, B. biegunkę |
Натали: «jeżeli przez dupę wychodzi coś niepotrzebnego bardzo szybko». Сленг: drystać. |
| zawroty głowy |
головокружение |
m.pl + D. |
Marina (off-book ёмко): «krąży cała głowa» — кружится вся голова. Натали: «bardzo dobrze». |
| grypa |
грипп |
f, B. grypę |
|
| przeziębienie |
простуда |
n |
Zaawansowane przeziębienie = запущенная простуда. Натали отличает от грипа. |
| ból |
боль |
m, D. bólu |
«leki na ból gardła» (na + B.). NIE «od ból» (русизм). Татьяна сказала «od grypa, od gorącki» — поправили: na + B. |
| chory / chora |
больной / больная |
adj.m / adj.f |
Жесть конструкции: Jestem chory, NIE czuję się chory. |
| słaby |
слабый |
adj.m |
|
| osłabiony |
ослабленный |
adj.m |
|
| przeziębiony |
простуженный |
adj.m |
Jestem przeziębiony, NIE czuję się przeziębiony. Adj. идёт с być, не с czuć się. |
| spuchnięty |
опухший |
adj.m |
Tatiana: «Andrzej Bernacki… jestem spuchnięty». От żołądka, от alergii. |
| uczulony (na coś) |
у меня аллергия (на что-то) |
adj.m + na + B. |
Конструкция: być uczulonym na + B. = иметь аллергию на. NIE uczulony do. |
| duszno (jest mi) |
душно |
adv. |
Конструкция jest mi + adv.. NIE «jestem duszny»! |
| słabo (jest mi) |
слабость (мне плохо) |
adv. |
|
| niedobrze (jest mi) |
мне нехорошо, мутит |
adv. |
Близко к тошноте. «Czuję się niedobrze» = «jest mi niedobrze» — обе формы OK. |
| gorąco (jest mi) |
(мне) жарко |
adv. |
Например, при высокой температуре. |
| boleć (kogo? co?) |
болеть (у кого-то) |
ipfv + B. (kogo?) |
Boli mnie głowa · Bolą mnie zęby. NIE «boli mi» (русская калька «у меня болит»). Параллель с RU: выкинуть «у» — формы почти совпадут. |
| badać |
обследовать (медицински) |
ipfv + B. |
Лекарь bada: gardło, uszy, wzrok, brzuch (USG). NIE oglądać (это «осматривать пальто», не пациента). |
| ogląda się rzeczy, bada się pacjenta |
осматривают вещи, обследуют пациентов |
rule |
Натали: «ogląda — to ja na przykład wezmę sobie szminkę, pomadkę»; врач — bada, а не ogląda. |
| pobierać krew |
брать кровь (на анализ) |
ipfv + B. |
Pielęgniarka pobiera krew. NIE brać (это для других вещей). |
| dobierać okulary |
подбирать очки |
ipfv + B. |
Optometrysta dobiera. Хания сказала «podbiór» — это калька; правильно dobiera (глагол) либо dobór (сущ.). |
| zażywać leki |
принимать лекарства (таблетки) |
ipfv + B. |
Натали по-русски уточнила: «принимать» по отношению к лекарствам. Дмитро сказал zażywam się → zażywam без się! |
| łykać tabletki |
глотать таблетки |
ipfv + B. |
Синоним brać/zażywać для таблеток. Nie pić tabletki! |
| leżeć w łóżku |
лежать в постели (соблюдать постельный режим) |
ipfv + Msc. |
Совет врача: «Proszę leżeć w łóżku, dużo pić i odpoczywać». |
| umierać |
умирать |
ipfv |
Натали о pogotowiu: «przyjedzie wtedy, gdy wy umieracie» — приедет только когда умираете. |
| rodzić / urodzić |
рожать / родить |
ipfv/pfv |
«Jeżeli rodzi kobieta, ratownicy przyjadą» — Marina (но сказала ratowniki; правильно ratownicy). |
| rozbierać się / rozebrać się |
раздеваться / раздеться |
ipfv/pfv refl |
«Proszę się rozebrać. Muszę pana zbadać». Дмитро спросил: «это раздеться?» — да. |
| oddychać |
дышать |
ipfv |
«Proszę głęboko oddychać». Płuca się rozszerzają i się zwężają. |
| pokazać język |
показать язык (доктору) |
pfv + B. |
«Proszę pokazać język i powiedzieć: A». |
| umówić się |
договориться (записаться) |
pfv refl |
Umówić się na wizytę / na spotkanie / na kawę. |
| zarejestrować (kogoś) do (kogo) |
записать (кого-то) к (врачу) |
pfv + B. + do + D. |
«Proszę mnie zarejestrować do lekarza ogólnego» — стандартная просьба регистратору. |
| krew |
кровь |
f, D. krwi |
|
| dwie lewe ręce |
две левые руки (косорукий) |
phrase |
Mam dwie lewe ręce = ничего не могу сделать руками. |
| złota rączka |
золотые руки (мастер на всё) |
phrase |
«Mój tata to złota rączka — sam umie wszystko naprawić» (учебник). |
| jak bez ręki |
как без рук |
phrase |
Bez telefonu jest jak bez ręki. |
| prawa ręka |
правая рука (помощник) |
phrase |
|
| z drugiej ręki |
из вторых рук, б/у |
phrase |
Samochód z drugiej ręki to ryzyko (учебник). |
| do rąk własnych |
лично в руки |
phrase + D. l.mn. |
На конверте; передать получателю лично. |
| noga za nogą |
нога за ногу (медленно) |
phrase |
«Paweł cały dzień noga za nogą i nic nie robił» (учебник). |
| do nogi! |
к ноге! (команда собаке) |
phrase |
Команда собаке. |
| do góry nogami |
вверх ногами |
phrase |
«Trzymasz książkę do góry nogami» (учебник). |
| na drugą nogę! |
ещё по одной (на посошок) |
phrase |
Тост: ещё по одной (рюмке). |
| kłamstwo ma krótkie nogi |
у лжи короткие ноги |
phrase |
Ложь быстро раскрывается. |
| w cztery oczy |
с глазу на глаз, наедине |
phrase |
Поговорить наедине, без свидетелей. |
| na oko |
на глаз (приблизительно) |
phrase |
«Na oko gdzieś pół łyżeczki» (учебник). |
| ma wielkie oczy |
у страха глаза велики |
phrase |
Strach ma wielkie oczy. |
| ściany mają uszy |
стены имеют уши |
phrase |
|
| dach nad głową |
крыша над головой |
phrase |
|
| głowa do góry! |
выше нос! (не падай духом) |
phrase |
«To tylko egzamin. Głowa do góry!» (учебник). Утешение. |
| słaba głowa |
слабая голова (плохо переносит алкоголь) |
phrase |
Mam słabą głowę = быстро пьянею. «Nie mogę pić tyle piwa, bo mam słabą głowę». |
| co dwie głowy to nie jedna |
одна голова хорошо, а две лучше |
phrase |
|
| siedzieć u rodziców na karku |
сидеть на шее у родителей |
phrase |
Жить на родительские деньги. Натали проверила — все поняли. |
| mieć plecy |
иметь блат, иметь связи |
phrase |
Если у кого-то есть «plecy» — у него есть покровители/связи. |
| za plecami |
за спиной |
phrase + N. |
Делать что-то «za czyimiś plecami» — без ведома. |
| mieć oczy i uszy szeroko otwarte |
иметь глаза и уши на макушке |
phrase |
Быть внимательным, всё замечать. |
| ale trudno |
ну и ладно, ничего не поделаешь |
phrase |
Натали: «mówimy w sytuacjach, gdy nam się coś nie podoba, ale zrobimy to». Javier: «trochę za wcześnie, ale trudno». |
| Na zdrowie / Na zdrówko! |
Будь здоров! (когда чихнул) |
phrase |
Когда кто-то kicha (чихает) — говорим Na zdrowie (нейтрально) либо Na zdrówko (ласково, как Натали). |
| boli mnie / cię / go / ją / je / nas / was / ich / je |
болит у меня / тебя / него / неё / него(ono) / нас / вас / них(m) / них(ne-m) |
B. |
Краткие формы после глагола boleć. je — для ono и one (детей, женщин, животных). ich — только если в группе хоть один мужчина. |
| czuć (zapach) |
чувствовать (запах) |
ipfv + B. |
Czujemy nosem, słyszymy uszami. Czuć zapachy = чуять запах. |
| słyszeć (dźwięki) |
слышать (звуки) |
ipfv + B. |
Słyszę, kto co mówi (слышу). Słucham (слушаю — активно). |
| wąchać |
нюхать |
ipfv + B. |
Активное действие: wąchać kwiaty. ≠ czuć (пассивно). |
| Boli kogo, NIE komu |
Болит — кого, а не кому (B. ≠ C.) |
rule |
Это правило #1 этого урока. Параллель с русским: «у меня болит» — выкинуть «у» — «меня болит» (B.). Натали повторила минимум 5 раз. |
| Liczba pojed. boli, liczba mnoga bolą |
ед.ч. boli, мн.ч. bolą |
rule |
Boli mnie głowa (одна голова), bolą mnie zęby/nogi/uszy/mięśnie (много). |
| Adj. + być, adv. + jest mi/czuć się |
Прилагательное идёт с być; наречие — с jest mi / czuć się |
rule |
Jestem chory (adj.) ≠ Jest mi słabo (adv.) ≠ Czuję się dobrze (adv.). Adj. с czuć się — НЕЛЬЗЯ. |
| Mężczyźni → oni; reszta → one |
Хоть один мужчина — oni; иначе — one |
rule |
Tatiana спросила «z którego wieku dzieci to oni?» — Натали: возраст не важен; зависит от слова. Dzieci = всегда one; synowie = oni. Synowie = «one». «Bolą je zęby» (one) ≠ «bolą ich zęby» (oni). |
| Doktor (kobieta) jest nieodmienne |
Doktor (женщина) не склоняется |
rule |
Idę do doktor Kowalik (женщина) ≠ do doktora Kowalika (мужчина). У слова doktor нет feminatywu, поэтому к женщине — без склонения. С lekarka проще: idę do lekarki. |
| Co panu / pani dolega? |
Что вас беспокоит? |
phrase, formal |
Главный вопрос врача. Неформально: Co ci jest? / Co cię boli? / Co ci dolega? |
| Czy to coś poważnego? |
Это что-то серьёзное? |
phrase |
Стандартный вопрос пациента после осмотра. |
| To konieczne |
Это необходимо / обязательно |
phrase |
Натали: konieczny = obowiązkowy. «Tak, to konieczne» — врач отвечает про антибиотик. |
| Mam nadzieję, że… |
Надеюсь, что… |
phrase + że + sentence |
|
| Nawet trochę później do ciebie dociera |
До тебя даже доходит с запозданием |
phrase |
Натали Полине про лагающий интернет. Dotrzeć / docierać = доходить (фигурально). |
| Spróbuj proszę / Proszę spróbować |
Попробуй пожалуйста / Прошу попробовать |
imperative |
|
| drystać |
поносить, идти на понос (вульгарно) |
ipfv, vulgar |
Натали в шутку: «dreszcze, a znowu to nie drystać» — не путать с drystać (понос). |
| Kurczę! |
Чёрт! / Блин! |
interj., euphemism |
Эвфемизм от kurwa, мягче. Натали: «Kurczę, a mnie się wydawało, że już nikt nie prasuje». |
| wieczorynka |
вечерняя сказка / детская перед сном |
f |
Из учебника, упр. 13: «Powinno spać po wieczorynce». В Польше так называются мультики перед сном. |
| niemowlak / niemowlę |
младенец, грудной ребёнок |
m / n |
«Powinny nakarmić niemowlaków» (учебник). |
| obecnie / na razie |
сейчас / пока что |
adv. |
Хания сказала «na ten czas nie mam problemу» — это калька с русского «на этот час». Правильно: obecnie либо na razie. |
| pilne wezwanie |
срочный вызов |
n + adj.n |
Ratownicy jeżdżą na pilne wezwania (B. l.mn.). |
| karetka |
карета скорой помощи |
f |
|
| ambulans |
амбуланс (надпись на машине) |
m, -u |
На самом автомобиле написано ambulans, но в речи — karetka. |
| pogotowie ratunkowe |
скорая помощь (служба) |
n + adj.n |
Pogotowie = служба; karetka = машина; ambulans = надпись. Три слова — три значения. |
| wzrok |
зрение |
m, D. wzroku |
Хания сказала «wzoru» — оговорка; правильно wzroku. Mam wadę wzroku = у меня плохое зрение. |
| wada wzroku |
плохое зрение, дефект зрения |
f + D. |
Натали: «niski poziom wzroku» → правильное выражение wada wzroku. Wada = недостаток. |
| krótkowzroczność |
близорукость |
f, D. krótkowzroczności |
Натали о себе: «siedzę w okularach. To mi później się wyrówna, moja krótkowzroczność». |
| okulary |
очки |
n.pl, only plural |
Noszę okulary. Optometrysta dobiera okulary. |
| zaawansowany |
запущенный, продвинутый |
adj.m |
Zaawansowane przeziębienie = запущенная простуда. Натали: «to taki wyższy poziom». |
| potoczny / język potoczny |
разговорный (язык) |
adj.m / n + adj.m |
«W języku potocznym zwolnienie lekarskie to L4». Также: słowa potoczne = разговорные слова. |
| konieczny |
необходимый, обязательный |
adj.m |
Синоним obowiązkowy. «Antybiotyk konieczny» = антибиотик обязателен. |
| obowiązkowy |
обязательный |
adj.m |
|
| głęboki / głęboko |
глубокий / глубоко |
adj.m / adv. |
Proszę głęboko oddychać = дышите глубоко. |
| Pa pa |
Пока-пока (детское) |
phrase |
Андрей попрощался «Pa pa», как маленький. Натали в ответ так же. |
| Siemanko |
Привет! (неформ., радостно) |
phrase |
Андрей: «Siemanko» — на «Andreju, siemanko» учительницы. От cześć, более молодёжно. |
| przeliterować |
произнести по буквам |
pfv |
Javier: «Javier Perez. Przeliterować?» — спросил, надо ли произнести по буквам. Из litera = буква. |
| zaglądać do (kogoś, pokojów) |
заглядывать (в комнаты) |
ipfv + do + D. |
Натали в Zoom: «będę zaglądała do waszych pokoi» — буду заходить в комнаты участников. |
| doradzić (komuś coś) |
посоветовать (кому-то что-то) |
pfv + C. + B. |
«Co mu doradzimy?» — что мы ему посоветуем? Doradzić требует Celownik (komu). |
| monitorować |
контролировать, отслеживать |
ipfv + B. |
Из текстуального диалога у гинеколога: «monitorować cykl». |
| miesiączka / okres / te dni / kobiece sprawy |
месячные / период / эти дни / женские дела |
f / m / phrase |
Натали: «te dni» определил мужчина-автор — её фраза «ja pierdolę, jakie te dni? Normalne to są dni». В формальной речи menstruacja; разговорно okres; в учебнике еще kobiece sprawy. |
| podpaska |
прокладка |
f |
|
| tampon |
тампон |
m, -u |
|
| mokre chusteczki |
влажные салфетки |
f.pl + adj.pl |
|
| spóźniony okres |
задержка менструации |
m + adj.m |
|
| prasować / wyprasować |
гладить (утюгом) |
ipfv/pfv + B. |
Хания: «Ja prasuję nawet skarpetki». Żelazkiem (N.) — утюгом. |
| żelazko |
утюг |
n, N. żelazkiem |
Prasować żelazkiem — гладить утюгом. |
| sufit |
потолок |
m, -u |
Хания: «Mam duże prasowanie od dóly, od dolla do sufitu» (от пола до потолка — оговорилась). Od podłogi do sufitu. |
| skarpetki |
носки |
f.pl, l.poj. skarpetka |
|
| Oświęcim |
Освенцим (город и музей) |
m, D. Oświęcima |
Татьяна ездила в Освенцим. Mузей бывшего нацистского лагеря Auschwitz. |
| Ryga |
Рига (столица Латвии) |
f, D. Rygi |
Andrei: «Przyjaciel przyleci z Rygi» — друг приедет из Риги. |
| spędzać / spędzić czas (z kimś) |
проводить время (с кем-то) |
ipfv/pfv + B. + z + N. |
Полина сказала «sprawdziła czas z rodziną» → правильно spędziła. Sprowadzić = доставить кого-то («sprowadziłam kochanka do domu»), не время. |
| nabrać sił |
набраться сил |
pfv + D. l.mn. |
BEZ się: «żeby nabrać sił». Полина сказала «nabrać się sił» — поправили (хотя обе формы встречаются). |
| wracać / wrócić |
возвращаться / вернуться |
ipfv/pfv |
Полина: «wracałam z Białorusi» (ipfv = ехала возвращалась) → лучше wróciłam (pfv = вернулась). Натали поправила. |
| wycieczka |
поездка / экскурсия |
f, B. wycieczkę |
Татьяна: «to nie była taka wycieczka, która mi się bardzo podobała» (про Освенцим). |