🇵🇱 PL ISH
A2 · Урок · 2026-05-26
Смешное / запоминающееся
[01:09:09] TEACHER → ALEKSIEJ: «TEACHER: «Aleksieju, gdzie mieszkają Włosi?» — ALEKSIEJ: «We Włoszach.» — TEACHER: «Patrzymy na tabelkę. Nie szach, tylko?» — ALEKSIEJ: «We Włochach.» — TEACHER: «Aleksieju, patrzymy na tabelkę. Ja od ciebie dużo nie wymagam.» — ALEKSIEJ: «Włoszech.» — TEACHER: «Dobrze.»»
Алексей три раза ошибся в одном слове — Natalia с нескрываемым терпением дождалась правильного «we Włoszech».
[01:13:32] TEACHER → ALEKSIEJ: «TEACHER: «Brat. Na bracie.» — [смех] — TEACHER: «Może siedzę przy bracie.» — ALEKSIEJ: «Przy bracie.» — TEACHER: «Ciekawe ty masz przykłady.»»
Алексей предложил странную конструкцию «na bracie» — Natalia с юмором поправила: брат всё-таки «przy», а не «na».
[00:32:37] TEACHER: «TEACHER: «A co dzisiaj z czytaniem? Dysleksja wleciała połowie grupy czy co?»»
Половина группы читала вслух с ошибками; Natalia не выдержала и пошутила про массовую дислексию.
Ключевые моменты
Miejscownik отвечает на вопросы gdzie? (где), o kim? o czym? (о ком? о чём?) и используется с предлогами w, na, przy, po, o — других предлогов у Msc. нет.
Четыре контекста употребления: место (w Warszawie), время/способ (w milczeniu, w ciszy / o piątej godzinie), инструменты (na pianinie, na ukulele), транспорт, на котором сидишь физически (na rowerze, na skuterze, na koniu) — но НЕ «na autobusie/tramwaju/metrze».
Msc. — мать других падежей: знаешь Msc. — знаешь Wołacz для мужского рода; знаешь Msc. — знаешь Celownik для женского.
Мужской и средний: твёрдая основа → -ie (zmiękczenie); мягкая/отвердевшая/k,g,h → -u. Женский: твёрдая → -ie; мягкая → -i; отвердевшая → -y.
Мнемоника для твёрдых согласных, которые смягчаются: «bo wspomina Zofię» — b, w, s(→si), p, m, n, z, f. После них в Msc. добавляем «-ie».
Мнемоника k, g, h (+ все мягкие и отвердевшие): «Koty ganiają chmurki» — после K, G, H (и мягких/отвердевших) ставим -u.
Чередования в основе: d→dzi, t→ci, r→rz, ł→l, sł→śl, st→ści — обязательны для обоих родов; а→е в середине слова (miasto→mieście, las→lesie, lato→lecie).
Страны во множественном числе (Włochy, Niemcy, Węgry, Chiny, Czechy, Indie): -ach, но три исключения: we Włoszech, w Niemczech, na Węgrzech.
Важно: «w morze» — Mianownik; нельзя без изменения. Правильно: w morzu. Аналогично «metro» → w metrze, а не «w metro».
Новая лексика
| PL | RU | Грамматика | Заметка |
| w, na, przy, po, o |
предлоги Miejscownika |
przyimki + Msc. |
Единственные предлоги, которые требуют Msc. Po — двойное значение: поверхность («po podłodze, po moście») и последовательность («po zajęciach, po śniadaniu»). Оба значения → Msc. |
| bo wspomina Zofię |
потому что вспоминает Зофию |
mnemonic |
Мнемоника твёрдых согласных, дающих в Msc. «-ie»: b, w, s, p, m, n, z, f. Пример: basen→basenie, tłum→tłumie, hałas→hałasie. |
| Koty ganiają chmurki |
Коты гоняют облака |
mnemonic |
Мнемоника для «-u» в Msc.: k, g, h (+ все мягкие и отвердевшие). Пример: biurko→biurku, pieróg→pierogu, dach→dachu. |
| w mieście / w lesie / w lecie / na ciele |
в городе / в лесу / летом / на теле |
Msc. l.pj. |
Чередование а→е в корне: miasto→mieście, las→lesie, lato→lecie, ciało→ciele. Закрытый список — но тенденция: любое слово с «а» перед твёрдой согласной может дать «е» в Msc. |
| dworzec → na dworcu / marzec → w marcu |
вокзал → на вокзале / март → в марте |
Msc. l.pj., rz→r |
Особое правило: слова на «-rzec» теряют «z» в Msc.: rz→r + u. НЕ «dworzcu». |
| tydzień → o tygodniu |
неделя → о неделе |
Msc. l.pj., nieregularny |
Нерегулярная форма — запомнить отдельно. Основа меняется: tydzień→tygodniu (не «tydniu»). |
| we Włoszech / w Niemczech / na Węgrzech |
в Италии / в Германии / в Венгрии |
Msc. l.mn., wyjątki |
Три страны-исключения из стандартного «-ach». Все три надо выучить наизусть. Внимание: «na Węgrzech» с предлогом na, а не «w». |
| w Chinach / w Czechach / w Indiach |
в Китае / в Чехии / в Индии |
Msc. l.mn., regularny |
Страны, которые существуют только во мн.числе → стандартное «-ach». Регулярные формы. |
| o kim? o czym? / gdzie? na czym? w czym? przy czym? po czym? |
о ком? о чём? / где? на чём? в чём? при чём? по чему? |
pytania Msc. |
Вопросы Msc. для разных предлогов. «O kim/czym» — объект мыслей/разговора; «gdzie» — место; «na czym/w czym/przy czym» — конкретная поверхность/вместилище. |
| Zaimki osobowe w Msc.: mnie, tobie, nim, niej, nas, was, nich |
Личные местоимения в Msc.: меня (о мне), тебе (о тебе), нём, ней, нас, вас, них |
Msc. |
Полная таблица для домашнего задания на платформе. ja→mnie, ty→tobie, on/ono→nim, ona→niej, my→nas, wy→was, oni/one→nich. |
| sposób — w milczeniu / w ciszy / w hałasie |
способ/манера — в молчании / в тишине / в шуме |
Msc. — sposób |
Контекст «sposób»: как именно что-то происходит. «Siedzieliśmy w milczeniu» — сидели молча. Hałas→hałasie (твёрдое «s»→«si»), cisza→ciszy (отвердевшее «sz»→«y»). |
| żenada |
жесть, кринж, позорище (совр.) |
f, Msc. żenadzie |
Современный польский сленг = английское «cringe». «To jest żenada» — это позор/жесть. Natalia: «takie współczesne słowo cringe. Polskie słowo żenada.» Msc.: o żenadzie. |
| na luzie |
расслабленно, без напряга |
Msc. (luz → luzie) |
«Luz» (m.) → в Msc. «na luzie». Hania перевела как «na rozslabonie» (украинизм), Natalia подтвердила смысл. Luz = состояние relaxed/easy-going. |
| pójść na swoje |
уйти в самостоятельную жизнь, зажить своим умом |
idiom, Biernik |
Натали поправила Hanię: «na swoi chleba» — нет такого. Правильно: pójść na swoje. Идиома о начале независимой взрослой жизни. |
| wziąć udział w + Msc. |
принять участие в чём-либо |
idiom + Msc. |
«Wzięliśmy udział w awanturze» — мы приняли участие в скандале. Устойчивое выражение: wziąć udział + w + Miejscownik. |
| awantura |
скандал, ругань (громкая) |
f, Msc. awanturze |
Natalia: «Awanturuje się. Awantura to wtedy, jak my na siebie krzyczymy. Tak bardzo głośno. Używamy czasami nie bardzo nieładnych słów.» Не путать с «przygoda» (приключение) — false friend из русского «авантюра». |
| jaskółka |
ласточка |
f, Msc. jaskółce |
Из стихотворения. Natalia объяснила примету: «Jeżeli jaskółka lata nisko, to znaczy, że zaraz będzie padał deszcz» — ласточка летит низко → скоро дождь. |
| bzy (bz, D.l.pj. bzu) |
сирень (кусты) |
m.pl., D. bzu |
Natalia: «krzewy, które kwitną i mają takie delikatne fioletowe kwiatki. Jeszcze bardzo pachną.» Важно: за срывание сирени в городе — mandat 500 zł! «Jeżeli będziecie rwali, schowajcie się.» |
| brzoza |
берёза |
f, Msc. brzozie |
Natalia: «wysokie drzewa, które mają takie paski biało-czarne». Сок берёзы (sok z brzozy) популярен. Из стихотворения «W bzach i brzozach». |
| mandat |
штраф (административный) |
m, Msc. mandacie |
«Dostać mandat» — получить штраф от полиции/властей. Пример Натали: «dostaniecie pięćset złotych za urwanie bza». Не путать с «faktura» (счёт за услугу). |
| grillować / iść na grilla |
жарить на гриле / идти на барбекю |
vb. / idiom + Biernik |
«Chcemy pójść na grilla» (B.: grilla) — пойти на барбекю. На Poле Mokotowskie официально разрешено грилить: «Na Polu Mokotowskim jest pozwolenie, że można grillować.» |
| zjeżdżalnia |
горка (водная или детская) |
f, Msc. zjeżdżalni |
Paulina не знала слова по-польски (сказала «горки»). Natalia объяснила: «bo po nich zjeżdżamy» — от глагола zjeżdżać. Написано в чате. |
| leżak |
шезлонг, лежак |
m, Msc. leżaku |
Paulina: «Wzięliśmy sobą leżaki» (шезлонги взяли с собой). Используется на пляже, у бассейна, на природе. |
| na rowerze / na skuterze / na motocyklu / na koniu / na hulajnodze |
на велосипеде / на скутере / на мотоцикле / на лошади / на самокате |
Msc. l.pj. |
Правило: «na» + Msc. — транспорт/средство, на котором физически сидишь верхом. НЕ применяется к autobusem, tramwajem, metrem, taksówką (там — Narzędnik без предлога). |
| na tramwaju? NIE — tramwajem! |
на трамвае? НЕТ — трамваем! |
Narzędnik (nie Msc.) |
Natalia особо выделила: в автобусе, трамвае, метро ты внутри, а не сидишь верхом. Поэтому только Narzędnik: autobusem, tramwajem, metrem, taksówką. |
| apteka → w aptece / w aptece |
аптека → в аптеке |
f, Msc. aptece (k→c) |
Marina первоначально сказала «w aptekie» — ошибка. Правило k→c: Polska→Polsce, apteka→aptece, filiżanka→filiżance. Аналогия с «w Polsce» помогает запомнить. |
| targ |
рынок (открытый, уличный) |
m, Msc. targu |
Татьяна: «Schodziłam dzisiaj też na targ» (Natalia поправила: «Poszłam»). Targ — открытый рынок, работает по определённым дням: «targ dwa dni w tygodniu, we wtorek i w piątek». |
| cukiernia / piekarnia / kwiaciarnia / sklep obuwniczy / sklep AGD / sklep papierniczy |
кондитерская / пекарня / цветочный магазин / обувной / магазин бытовой техники / канцтовары |
f, Msc. -ni (cukierni, piekarni…) |
Из упр. 7 учебника — список магазинов + вопрос «Gdzie kupiłeś?». Все на «-nia» → Msc. «-ni». |
| salon |
гостиная (большая комната для гостей) |
m, Msc. salonie |
Natalia разграничила: salon = жилая гостиная; sala = большое помещение (кинозал, спортивный зал). «To jest taka sportowa sala gimnastyczna» — вот это sala, а маленькая комната для гостей — только salon. |
| parapet |
подоконник |
m, Msc. parapecie |
Алексей искал слово для кактуса и в итоге сказал «Na parapete» → Natalia исправила: «Na parapecie» (t→ci). Из упражнения с описанием комнаты. |
| komoda |
комод |
f, Msc. komodzie |
Hania: «Telewizor stoi na komodzie» — Natalia уточнила, что это скорее «szafka RTV» (тумба под ТВ). Komoda — высокий комод с ящиками; szafka RTV — низкая тумба. |
| szafka RTV |
тумба под телевизор |
f, Msc. szafce |
Уточнение Натали в контексте описания гостиной. Комод ≠ тумба под ТВ. |
| pień |
пень, ствол дерева |
m, Msc. pniu |
Из упр. 6 учебника: «ktoś siedzi na pniu». Необычная форма Msc.: pień → pniu (мягкое «ń»→ «ni»→ «n» + u). |
| kałuża |
лужа |
f, Msc. kałuży |
Natalia объяснила значение: «dziurka w drodze z wodą» — ямка в дороге с водой. Msc.: przy kałuży. |
| poseł |
депутат (парламента, сейма) |
m, Msc. pośle (ł→l, ł→śl) |
Tatiana спросила что это (перепутала с «пошёл»). Natalia: «pracownik z parlamentu, sejmu». Важная форма Msc.: poseł→pośle (ł→l, потом czegoś→śl: «o tym pośle»). |
| temat twardy / miękki / stwardniały |
твёрдая / мягкая / отвердевшая основа |
terminologia gramatyczna |
Три типа основ — от них зависит окончание Msc.: twardy (b,w,s,p,m,n,z,f,d,t,r,ł) → «-ie»; miękki (l,j,ś,ń,ć,ź,dź) → «-u» (муж/ср) или «-i» (жен); stwardniały (c,dz,cz,sz,rz,ż) → «-u» (муж/ср) или «-y» (жен). |
| Miejscownik — matka przypadków |
Местный — «мать» других падежей |
terminologia |
Natalia: «Miejscownik jest ważny, bo to jest matka kolejnych przypadków. Znamy miejscownik, znamy Wołacz dla rodzaju męskiego. Znamy miejscownik, znamy Celownik dla rodzaju żeńskiego.» Полезная мнемоника для мотивации. |
| synowa |
невестка (жена сына) |
f, Msc. synowej |
Повтор из урока о Bierniku, но здесь Natalia использовала в живом контексте: Hania говорила о будущей жене сына, Natalia назвала правильный термин: «żona syna to dla ciebie jest synowa». |
Ошибки и исправления
chodziliśmy na spacer w weekendach
→
chodziliśmy na spacer w weekend[00:03:54]«Weekend» в польском — единственное число: «w weekend» (не «w weekendach»). Та же ошибка повторилась в начале урока при вопросе о Dmytro.
naszli
→
znaleźliśmy[00:04:19]Русизм-калька от «нашли». Польский глагол найти — «znaleźć», 1.pl.past: «znaleźliśmy».
przez trzy parky
→
przez trzy parki[00:04:44]Неправильное множественное число: «park» → мн.ч. «parki» (не «parky» — украинизм).
W maśle. Maśle.
→
W maśle. (с мягким ś)[00:39:54]Natalia: «Tylko to ś musisz jeszcze bardziej zmiękczyć.» Произношение — недостаточно смягчил «ś» в середине слова. Форма правильная, но произношение.
w krześle
→
na krześle[00:40:06]Предлог: на стуле сидят (na krześle), а не «в» нём. Типичная ошибка с предлогами места.
Na stolike / na stolice
→
Na stoliku[01:24:23]Дважды ошибся в форме Msc. от «stolik»: «stolike» и «stolice» — оба неверны. Правило k→г (KGCh): stolik → stoliku. Natalia дала подсказку «Koty ganiają chmurki».
Na parapete / Na parapetTu
→
Na parapecie[01:25:15]Два неверных варианта перед правильным. «Parapet» (m.): t→ci в Msc., затем «-e»: na parapecie.
Przy telewizo...re → telewizore
→
Przy telewizorze[01:27:22]r→rz в Msc. обязательно. Natalia: «R w rze» — дала правило, Андрей исправился после подсказки.
W przody
→
Z przodu[01:28:10]Русизм/украинизм: «z przodu» = «спереди/впереди». Устойчивое выражение, не меняется на «w».
Jesteśmy tutaj na luże
→
na luzie[00:42:40]«Luz» (m.) → Msc. z→zi: na luzie. Natalia ждала «że» (z→zi), Андрей сначала сказал «луже», потом исправился.
W morze
→
W morzu[00:24:44][MARINA] «Morze» — средний род, r→rz в Msc.: w morzu. Natalia: «Nie, nie morze to mianownik. Nie może być w morze bez zmian.»
W aptekie → w apteki
→
W aptece[01:14:05][MARINA] Дважды ошиблась: «aptekie» и «apteki». Правило k→c для женского рода: apteka → aptece. Натали дала аналогию: «Polska → w Polsce».
O poezje
→
O poezji[01:19:00][MARINA] «Poezja» → мягкий теmat «j»: Msc. «-i» для женского рода: o poezji. Аналогично «restauracja → w restauracji».
Kocham się w kapeluszu
→
Kocham cię w kapeluszu[00:21:55][TATIANA] Дважды сказала «się» вместо «cię» при чтении стихотворения. «Kocham się» = «я себя люблю»; «kocham cię» = «я тебя люблю».
Biurze / Na biurzu
→
Na biurku[01:26:11][TATIANA] Перепутала «biuro» (офис) и «biurko» (письменный стол). «Komputer stoi na biurku» — правило KGCh: biurko→biurku.
O posełsie
→
O tym pośle[01:00:52][TATIANA] Неверное окончание и основа: «poseł» → Msc. pośle (ł→l, ł→śl). Natalia провела через правило шаг за шагом.
Obudziw się / Obudzim się
→
Obudziłem się[00:00:40][ALEKSIEJ] Два неверных варианта прошедшего времени: «obudziw» и «obudzim» вместо «obudziłem się». Типичная проблема с -ł в 1.sg.past.m.
Na grillu, na grillu to chcemy pójść na grilla
→
na grilla (Biernik), na grillu (Msc.)[00:14:39][ALEKSIEJ] «Iść na grilla» — Biernik (направление); «jesteśmy na grillu» — Msc. (место). Алексей смешал оба варианта в одном предложении.
Mamy przyjaciółów
→
Mamy przyjaciół[00:15:09][ALEKSIEJ] Неправильное мн.ч. Dopełniacz от «przyjaciel»: przyjaciół (нерегулярная форма, не «przyjaciółów»).
W weekendu / w następnym weekendu
→
W weekend / w następnym weekendzie[00:13:48][ALEKSIEJ / DMYTRO] «Weekend» — неодушевлённый м.р., Biernik = Mianownik: «w weekend»; Msc. «w następnym weekendzie». Окончание «-u» здесь ошибочно.
Рутинные паттерны (сводка)
ANDREI: 2× неверный предлог в Msc. (w/na путаница: «w krześle» → na krześle; «w przody» → z przodu); 3× ошибки в окончаниях Msc. (stoliku, parapecie, telewizorze — каждый раз с подсказки исправлялся); русицизм «naszli».
ALEKSIEJ: 2× ошибки в прошедшем времени 1.sg (obudziw/obudzim → obudziłem); 2× «weekend»-формы; смешал Biernik/Msc. у «grilla»; «przyjaciółów» вместо «przyjaciół».
MARINA: Систематически ошибается в Msc. женского рода: «w morze», «w aptekie/apteki», «o poezje» — каждый раз после подсказки исправляется.
TATIANA: «Się» вместо «cię» при чтении стихотворения (дважды); «biurze/biurzu» вместо «biurku»; «posełsie» вместо «pośle».
HANIA: «Roztłukujesz» — произносила как «roztluskajesz»; «taksówkie» → «taksówce»; «bez wyniatku» → «bez wyjątku»; неустойчивое чтение польских текстов вслух.
Заметки от учителя (вне учебника)
Miejscownik — матka kolejnych падежей: знаешь Msc. — знаешь Wołacz для мужского рода; знаешь Msc. — знаешь Celownik для женского. Natalia: «Później zobaczycie, na ile on jest potrzebny.» Это делает Msc. самым «рентабельным» падежом для изучения.
«Na» с транспортом — только если сидишь верхом: na rowerze, na skuterze, na motocyklu, na koniu, na hulajnodze — ты физически на нём. Автобус, трамвай, метро, такси — ты внутри, поэтому только Narzędnik: autobusem, tramwajem, metrem, taksówką. Natalia: «Nie można powiedzieć na samochodzie, bo jak prowadzimy samochód, jesteśmy w środku, nie na nim.»
«Po» — два значения, оба Msc.: (1) поверхность движения: «po podłodze, po moście, po drodze» — ходить/ездить по; (2) после чего-то: «po zajęciach, po śniadaniu» — временная последовательность. Natalia: «Ale i w tym pierwszym znaczeniu, i w tym drugim chcemy użyć miejscownika.»
Чередование r→rz — без исключений: «r przejdzie w rze. Z imionami jak najbardziej. Artur. O Arturze. Aleksander. O Aleksandrze. Nie ma wyjątku. R przejdzie w rze.» Распространяется на любые слова с «r» в основе.
Włochy — двойное значение: «we Włoszech» — в стране Италии; «na Włochach» — в районе Варшавы Włochy. Аналогично: «o Włochach / o Niemcach» означает «о жителях этих стран» (не о странах). Natalia чётко разграничила оба случая.
Zasady języka rosyjskiego czy ukraińskiego — zostaw na boku: Natalia прямо сказала: «Najważniejsze jest zasady języka rosyjskiego czy ukraińskiego zostawić na boku i popatrzeć, jakie są rodzaje, jakie są zasady w polskim. Bo bardzo często w innym języku próbujemy powtórzyć własne zasady, dlatego nie wychodzi.» Особенно актуально для Msc., где чередования польские, а не русские.
Bzy — штраф 500 złotych: Natalia предупредила группу: «Jeżeli będziecie rwali [bzy], no to schowajcie się, żeby przynajmniej was nikt nie widział, bo dostaniecie pięćset złotych za urwanie bza, bzu.» Сирень в городе — охраняемое растение, рвать запрещено.
Stardniały temat w rodzaju żeńskim → -y, nie -ie: Алексей спросил почему «w nocy» но «w pałacu» — разные окончания. Natalia объяснила через роды: «noc» — женский, основа отвердевшая (c) → «-y»; «pałac» — мужской, основа отвердевшая (c) → «-u». Одинаковый тип основы, но разный род → разное окончание.
Чат с урока
00:04:35 Polish for Belarus 3: Znaleść
00:12:42 Polish for Belarus 3: Zjeżdżalnia
00:56:39 Andrei Kirkouski: 2 mins
01:25:17 Maryna: Przepraszam, muszę wyjść z lekcji 5 minut wcześniej
Транскрипт
Полный транскрипт урока:
transcript.md · запись:
C:/Projects/polish-a2/A2 Recordings/Episode 08 26-05-2026.m4a