🇵🇱 PL ISH
A2 · Урок · 2026-05-19
Смешное / запоминающееся
[00:04:51] ANDREI ↔ TEACHER: «TEACHER: A ten nowy projekt, ty robisz teraz jakąś grę? Piszesz muzykę? Co ty robisz? — ANDREI: Nie, to bardzo duży framework. — TEACHER: Takich słów nie znam. Ano dawaj jakoś po ludzku. — ANDREI: Produkt naszej firmy. — TEACHER: I teraz mi wystarczy. Teraz rozumiem, o co chodzi. A ty mówisz «produkt». Ja co? Piosenka to jest? Miotła? Odkurzacz?»
Андрей пытался объяснить, чем занимается на работе — выдал «framework». Натали в ответ: «таких слов не знаю, давай по-человечески». Андрей перешёл к «produkt naszej firmy», но Натали уже стебётся: «продукт — это что? Песня? Метла? Пылесос?».
[01:18:11] ANDREI ↔ TEACHER: «ANDREI: Żeby zrobić tradycyjny polski bigos, trzeba kupić kilo parówek. Dwa kilo kapusty. — TEACHER: Ale ten bigos na pewno robimy z parówkami? Z berlinkami, tak? Nie, bigosu nie robimy z parówkami. Z kiełbasą robimy.»
Андрей читает упражнение про бигос — и автоматически переводит «kiełbasy» как «parówki» (сосиски). Натали мягко: «бигос с сосисками? с берлинками?» — нет, с колбасой. Сразу следом — попытка склонять «kiełbasów» (мужской род), хотя kiełbasa — женского.
[00:07:38] HANIA → TEACHER: «HANIA: Chciałam zapytać coś nie na temat zajęcia dzisiejszego, a stosownie zajęcia czwartego. To będzie czwartek w Polsce, to święto Ciała Bożego. Czy mamy my zajęcia albo nie? — TEACHER: Kochanie, jeżeli to jest dzień wolny od pracy, to oznacza automatycznie, że to jest dzień wolny od nauki.»
Хания посреди обсуждения работы прерывает: «вопрос не по теме урока, а по теме урока в четверг — это Boże Ciało (Тело Господне), у нас будут занятия или нет?». Натали с лаской: «если выходной от работы — автоматически выходной от учёбы».
Ключевые моменты
Dopełniacz liczby mnogiej — три окончания: -ów (твёрдые согл. м.р. + ср.р. на -um), -y/-i (стверднелые/мягкие м.р. и ж.р.), zerowa (для слов на гласные -a/-o/-e/-ę: дeвчyшka → dziewczyn, окно → okien).
«Zabieramy końcówkę» (zerowa). Для женских слов на -a и средних на -o: dziewczyna → dziewczyn, książka → książek, torba → toreb, krzesło → krzeseł, okno → okien, jabłko → jabłek, pismo → pism. Если рядом «не поющиеся» согл. (k, b, n, t) — поляк растягивает добавляя -e-: książek, krzeseł, jajek. Если согласные «поющиеся» сами (m, n, sz) — НЕ растягиваем: pism, miejsc.
Zasada otwartej / zamkniętej sylaby. Когда у слов вроде droga, krowa, szkoła, pole убираем окончание, слог закрывается — и o → ó: dróg, krów, szkół, kół, pól. Исключения, где о НЕ переходит в ó: siostra → sióstr, prośba → próśb (запомнить отдельно).
Контексты для D. lmn: 1) негация (mam klucze → nie mam kluczy); 2) числа ≥5 (pięć dziewczynek, dziesięć piw, dwanaście dziewczyn); 3) неопределённые количества (dużo, mało, kilka, wiele, ile + D. lmn); 4) предлоги do, od, u, z/ze, dla, bez, oprócz, podczas, około, obok, naprzeciwko, wśród.
Нерегулярные множественные числа: brat → braci, dziecko → dzieci, przyjaciel → przyjaciół, ręka → rąk, oko → oczu, ucho → uszu, pieniądz → pieniędzy, mężczyzna → mężczyzn, mąż → mężów, wąż → węży, niedźwiedź → niedźwiedzi, gość → gości. «Krople do oczu / do uszu / krem do rąk» — естественные коллокации.
Tysiąc, miesiąc — исключения: хотя кончаются на -c (где обычно -ów), эти два — tysięcy, miesięcy. «Brakuje pięciu tysięcy», «pięć miesięcy».
Маленькие существа (молодняк) на -ę → -ąt: cielę → cieląt, źrebię → źrebiąt, kurczę → kurcząt, kocię → kociąt. Чередование ę → ą + суффикс -t.
Imię, ramię ведут себя по-особому: сначала строим Mianownik l.mn. (imiona, ramiona), потом убираем окончание → imion, ramion.
Bukiet kwiatów. Krem do rąk. Krople do oczu. Pięć tysięcy. Pół kilo serów. Это всё D. l.mn. в реальной жизни.
Новая лексика
| PL | RU | Грамматика | Заметка |
| Dopełniacz liczby mnogiej |
Род. падеж множ. числа |
case form |
Три окончания: -ów / -y/-i / zerowa. Главный падеж урока. |
| temat twardy / miękki / stwardniały |
основа: твёрдая / мягкая / отвердевшая |
rule |
Твёрдые: p, t, m, n, r, w, d, f, ch, g, k, ł (+ j, c — частично). Мягкие: ń, ć, ź, l, dź, ś, j, ni, ci, zi. Стверднелые: sz, cz, dz, dż, ż, rz, c. По типу основы выбираем окончание D. lmn. |
| spółgłoska / samogłoska |
согласная / гласная |
f |
Натали часто использует. Po spółgłoskach twardych → -ów; po samogłoskach (т.е. слово кончается на -a/-o/-e) → zerowa. |
| końcówka zerowa |
нулевое окончание |
rule |
Окончание «убирается». Для женских на -a (dziewczyn) и средних на -o (okien, jabłek). При закрытии слога: o → ó (droga → dróg). |
| zasada otwartej / zamkniętej sylaby |
правило открытого/закрытого слога |
rule |
Когда убираем окончание и слог закрывается — o переходит в ó: droga → dróg, krowa → krów, szkoła → szkół, koło → kół, pole → pól. NIE для siostra/prośba (там siostra → sióstr, prośba → próśb — исключения). |
| rozciągamy literki / wstawiamy «e» |
«растягиваем буквы» — вставляем -e- между согласными |
rule |
Натали: «Polak rozciągnie te literki» — если после удаления окончания согласные «сцепляются», вставляем -e-: książek, krzeseł, okien, jajek, jabłek, wanien, panien. Если согласные «поющиеся» (m, n, sz, s, z) — НЕ растягиваем: pism, miejsc. |
| śpiewające literki ≠ niełamiące |
«поющиеся» согласные (сонорные/щелевые) vs «трескающиеся» |
rule |
Натали off-book: z, s, sz, m, n можно «петь» (sssss, zzzz) — после них не нужно растягивать. b, k, n, t «не поются» — нужно вставлять -e-. Пример: pism (m поётся), okien (k не поётся → вставляем e + j). |
| wśród nich / ode mnie / oprócz niej |
среди них / от меня / кроме неё |
+ D. |
Из учебника ćw. 4: личные местоимения после предлогов D. — ode mnie (от меня, эпентеза -e- после od), oprócz niej, wśród nich. |
| zazdroszczę + C. + D. |
завидую (кому-то чему-то) |
ipfv + C. + D. |
«Zazdroszczę ci tej nowej torby». Завидую — C. человеку + D. предмету. Из учебника, ćw. |
| potrzebuję + D. |
нуждаюсь в чём-то |
ipfv + D. |
«Dla sałatki potrzebuję trzech kilo ziemniaków». NIE B. — всегда D. |
| szukać + D. (klucza/kluczy) |
искать (что-то) |
ipfv + D. |
«Szukam mojego klucza» (ед.) → «Szukam moich kluczy» (мн.). |
| bać się + D. |
бояться |
ipfv refl + D. |
«Czy boisz się pająków?» — D. lmn. Тема названия учебника LEKCJI 5 + продолжение. |
| pilnować + D. |
стеречь, присматривать за |
ipfv + D. |
«Pies pilnuje domu, mieszkania, ogrodu». Из учебника ćw. 8. |
| używać + D. |
пользоваться, употреблять |
ipfv + D. |
«Używać brzydkich słów, kosmetyków». NIE «używać coś» — всегда D. |
| uczyć + D. (kogoś + B., czegoś + D.) |
учить (кого + B., чему + D.) |
ipfv + B. + D. |
«Ona uczy języka, gramatyki, historii» — то, чему учит, в D. |
| należeć do + D. |
принадлежать (к/кому-то) |
ipfv + do + D. |
«Te projekty należą do firmy». NIE «należy firmie» (русизм). Требует do + D. |
| rezygnować z + D. |
отказываться от |
ipfv + z + D. |
«Chciałabym zrezygnować z magazynu» = отказаться от работы на складе. |
| przyimki / przyimek |
предлоги / предлог |
m, D. przyimka |
Натали и в шутку «predlogi» (русизм). Главный набор предлогов D.: do, od, u, z/ze, dla, bez, oprócz, podczas, około, obok, naprzeciwko, wśród. |
| około + D. |
около, приблизительно |
+ D. |
«Około kiosku» (около киоска). Также для времени: «około piątej». |
| oprócz + D. |
кроме (исключение) |
+ D. |
«Lubię wszystkie owoce oprócz bananów». Synonim besides/except. |
| naprzeciwko + D. |
напротив |
+ D. |
«Naprzeciwko poczty» (напротив почты). |
| wśród + D. |
среди, в среде |
+ D. |
«Wśród ludzi» (среди людей). Группа — D. lmn. |
| podczas + D. |
во время |
+ D. |
«Podczas naszej rozmowy». Также «podczas meczu, podczas konferencji». |
| od + D. (od czasu do czasu) |
от … до … |
+ D. |
«Od czasu do czasu» = время от времени. Также: «od poniedziałku», «ode mnie». |
| z / ze + D. |
из (откуда) |
+ D. |
«Z Polski, ze Śląska, z Niemiec, z gazety». Удвоенное ze перед скоплением согласных: ze Śląska, ze swojej. |
| z powodu + D. |
из-за, по причине |
phrase + D. |
«Z powodu choroby» (из-за болезни). |
| dla + D. |
для |
+ D. |
«Dla obcokrajowców», «dla mojej dziewczyny». |
| bez + D. |
без |
+ D. |
«Bez sensu, bez pieniędzy, bez okularów». |
| u + D. |
у (в гостях, в кабинете) |
+ D. |
«U dentysty, u babci, u rodziny». Состояние «быть у кого-то». |
| do + D. |
к, до (направление) |
+ D. |
«Do Wrocławia, do mojej dziewczyny, do środka». ОДИН ИЗ КЛЮЧЕВЫХ. См. LEKCJA 5. |
| od czasu do czasu |
время от времени |
phrase |
Шаблон od + D. do + D.. |
| tam i z powrotem |
туда и обратно |
phrase |
|
| krok po kroku |
шаг за шагом |
phrase |
Конструкция X po X = последовательность. |
| Jak u Pana Boga za piecem |
как у Христа за пазухой |
phrase |
Жить очень хорошо, спокойно. Из учебника ćw. 4. |
| krem do rąk |
крем для рук |
phrase |
Стандартная коллокация: rąk — иррегулярный D. l.mn. от ręka. NIE rąków. |
| krople do oczu / do uszu |
капли для глаз / для ушей |
phrase |
Иррегулярный D. l.mn.: oczu, uszu (а не *oków, uszów). В аптеке так и просят. |
| Frytki są z ziemniaków |
фри (картошка фри) — из картофеля |
phrase |
Часто говорят «frytki są z ziemniaków» (Pl., обобщение). NIE «z ziemniaka» — обычно мн. ч. |
| to nie moja działka |
это не моё / не моя сфера |
phrase |
Натали (idiom): «to nie leży w polu moich zainteresowań». Татьяне про криптовалюту: «to nie jest moja działka». |
| freelance / freelancer |
фриланс / фрилансер |
m, -u |
Marina: «chcę brać projekty na freelance». Современное заимствование, не склоняется. |
| portfolio |
портфолио (работ) |
n, nieodm. |
Marina строит портфолио для фриланса. Не склоняется (заимствование). |
| prawa autorskie |
авторские права |
n.pl + adj.pl |
Натали: «przekazałaś prawa autorskie» — передала авторские права. |
| zgodnie z + N. |
в соответствии с |
phrase + N. |
«Zgodnie z kontraktem» — по контракту, в соответствии с. |
| branża |
отрасль, сфера |
f, B. branżę |
«Zmieniać branżę» = менять сферу деятельности. |
| kompania ≠ firma |
«компания» (русизм) ≠ польская <b>firma</b> |
f |
Marina: «pracowałam na kompanię» — русизм. По-польски firma. Kompania в польском есть, но узкое значение: военная рота или «угощение». |
| wyskrobywać / wyskrobać |
выскребать, выскрести |
ipfv/pfv |
Натали в шутку про Marina-фриланс: «będziesz wyskrobywać swoje projekty skądś» — выискивать, добывать с трудом. |
| magazyn |
склад / магазин (журнал) |
m, -u |
Два значения: склад (где Paulina работает) и журнал (детские «czasopisma»). В тексте подразумевается склад. |
| elektroepilacja |
электроэпиляция |
f |
Paulina ведёт «gabinet z elektrolizem» — кабинет электроэпиляции. Натали: «taki dobry temat, gałęź» (тема, отрасль). |
| gałęź (przemysłu / branża) |
отрасль, ветвь |
f, D. gałęzi |
Натали: gałęź — отрасль, направление деятельности. Также — буквально «ветвь дерева». |
| karta rezydenta |
карта резидента (ВНЖ) |
f + D. |
Paulina: «kiedy będę mieć kartę rezydenta, dla której potrzebuję certyfikatu B1». Постоянное право пребывания в Польше. |
| certyfikat B1 |
сертификат B1 (язык) |
m, -u |
Для karta rezydenta нужен польский B1 — экзамен на знание языка. |
| kręgosłup |
позвоночник |
m, D. kręgosłupa |
Hania делает «zabiegi na kręgosłup». Krzywy kręgosłup = искривлённый позвоночник. |
| zabieg medyczny |
медицинская процедура |
m, -u |
Hania делает zабиeги пациентам. Назначает врач — skierowanie lekarskie. |
| skierowanie (lekarskie) |
направление (от врача) |
n, D. skierowania |
«To zależy od skierowania lekarskiego» — сколько zabiegów, решает направление. |
| filiżanka |
(кофейная/чайная) чашка |
f, B. filiżankę |
«Ania piła herbatę ze swojej ulubionej filiżanki» — D. после ze. |
| kwiaciarnia |
цветочный магазин |
f, D. l.mn. kwiaciarni |
«Obok kwiaciarni spotkałem znajomego». Из учебного диалога. |
| bukiet (kwiatów) |
букет (цветов) |
m, -u + D. |
Bukiet = M.; kwiatów = D. l.mn. Стандартное noun + noun in D. — «букет [чего?] цветов». |
| gościnność |
гостеприимство |
f, D. gościnności |
«Podziękowałem jej za gościnność» — поблагодарил за гостеприимство. Слова на -ość: ж.р., D. = -ości. |
| ulubiona / ulubiony |
любимая / любимый |
adj.f / adj.m |
«Ze swojej ulubionej filiżanki». Прил., от lubić. |
| klaser |
альбом (для марок) |
m, -a |
«Klaser to jak album» — альбом для коллекции марок. Из учебника ćw. с rare vocab. |
| Boże Ciało |
Тело Господне (католический праздник) |
n + adj.n |
Католический праздник, обычно в четверг через 60 дней после Пасхи. В Польше dzień wolny od pracy. Hania уточнила про занятия. |
| święto / święta |
праздник / праздники |
n / n.pl |
«Święto Bożego Ciała» — D. в названии. |
| zgodzić się ≠ odmówić |
согласиться ≠ отказать(ся) |
pfv refl / pfv |
Татьяна искала «отказать»: odmówić. Tezr: zgodzić się (на что — na + B.) vs odmówić (кому — C.). |
| dawaj jakoś po ludzku |
давай по-человечески, без жаргона |
phrase, potoczne |
Натали на «framework» Андрея. Просьба «нормальным языком». |
| Pyk |
Раз! (междометие — «готово / есть») |
interj. |
Натали: «Pyk» — обозначить «есть/получилось», как «бах» по-русски. |
| Co ty gadasz? |
Что ты говоришь?! (удивление) |
phrase, potoczne |
Натали в L5 и здесь повторила. Удивление, недоверие. |
| uwalniać się / uwolnić się |
освобождаться / освободиться |
ipfv/pfv refl |
«Stres uwalnia się» (стресс выходит). NIE «stres uchodzi» (русизм). По-русски «высвобождается». |
| skakać między + N. a + N. |
прыгать между (двумя) |
ipfv + N. |
Paulina: «skaczesz pomiędzy pierwszą pracą a drugą». Конструкция między A a B (см. LEKCJA 2). |
| dawać sobie radę |
справляться |
phrase |
«Daję sobie radę» = справляюсь, окей. Стандарт. вопрос: «Dajesz sobie radę?» |
| milczeć |
молчать |
ipfv |
Натали в раздражении: «Macie milczące buzie». «Ale ty co ty milczałaś?» — почему ты молчала? |
| machać + N. |
махать (чем-то) |
ipfv + N. |
«Mama macha ręką». NIE «macham rękę» — глагол требует Narzędnik. |
| porównać / porównywać |
сравнить / сравнивать |
pfv/ipfv + B. |
«Porównać dwa obrazki, znaleźć różnice». |
| zazdrościć / zazdroszczę |
завидовать |
ipfv + C. + D. |
Конструкция: zazdroszczę KOMU CZEGO. «Zazdroszczę ci tej torby». |
| ruszyć / ruszać |
тронуться, выдвинуться |
pfv/ipfv |
«Ruszyłem w stronę jej domu» = направился к её дому. NIE ruszałem (ipfv) когда речь о конкретном моменте. |
| dotrzeć / docierać do + D. |
дойти / доходить (до) |
pfv/ipfv + do + D. |
«Gdy dotarłem do Ani». См. LEKCJA 4 (про лагающий интернет — «dociera»). |
| naklejać znaczek |
клеить марку (почтовую) |
ipfv + B. |
Натали: «naklejamy znaczki pocztowe na kopercie». Znaczek = почтовая марка. |
| bigos |
бигос (тушёная капуста с мясом) |
m, -u |
Натали: «Bigosu nie robimy z parówkami. Z kiełbasą robimy». Андрей перепутал колбасу с сосисками. |
| parówka ≠ kiełbasa |
сосиска ≠ колбаса |
f / f |
Parówka = варёная сосиска (как baby food). Kiełbasa = настоящая колбаса. Berlinka = тип сосиски марки. |
| kapusta |
капуста |
f, B. kapustę |
Основной ингредиент бигоса. |
| truskawka |
клубника |
f, D. l.mn. truskawek |
Dżem z truskawek. D. lmn — с вставкой -e- между w и k. |
| róża |
роза |
f, D. l.mn. róż |
Bukiet z róż. D. lmn — нулевое окончание; ż «поётся», ничего не растягиваем. |
| ser ≠ sernik |
сыр (творог в десертах) ≠ чизкейк |
m / m |
В рецептах «ser» часто = творог (для серника). «Pół kilo serów» = пол кило творога/сыров. |
| szarlotka |
шарлотка (яблочный пирог) |
f, D. szarlotki |
«Do szarlotki potrzebuję kilo jabłek i pół kilo serów». |
| dzień wolny od pracy / od nauki |
выходной от работы / учёбы |
phrase + od + D. |
Натали: od + D. в этой формуле. «Dzień wolny od pracy automatycznie oznacza dzień wolny od nauki». |
| imieniny |
именины (день святого с твоим именем) |
n.pl, only plural |
Натали off-book + учебник: «Dorośli Polacy obchodzą imieniny częściej niż urodziny — nie chcą, żeby wszyscy wiedzieli, ile mają lat». |
| śmiało |
смело, не стесняясь |
adv. |
Натали: «śmiało poprawiajcie» — смело поправляйте. «Śmiało się pytajcie». |
| wykończyć kogoś |
доконать, измотать |
pfv + B. |
Натали: «Trochę ludzi wykończył dopełniacz, więc nas została tylko czwórka». О том, что часть группы выбыла из заданий. |
| miszu-miszu |
разнобой, всё вперемешку (детское/шутл.) |
phrase |
Натали: «zadanie na taki tak zwane miszu-miszu» — задание-микс, перемешанное. Детское выражение. |
| dwadzieścioro |
двадцать (собирательное — о смешанной группе) |
n, num. |
Dwadzieścioro dzieci = двадцать детей (смешанная группа). Для смешанных по полу групп — собирательные числительные. |
| ośmiu chłopaków / dwanaście dziewczyn |
восемь парней / двенадцать девушек |
num. + D. l.mn. |
Натали: для м.р. лиц используется форма «-u»: ośmiu chłopaków. Для остальных — обычная: dwanaście dziewczyn. |
| kilo + D. (kilo ziemniaków) |
килограмм (чего) |
n + D. l.mn. |
«Kilo parówek, kilo jabłek, pół kilo serów, dwa kilo kapusty». После kilo — D. |
| pięć tysięcy, miesięcy |
пять тысяч, месяцев (исключения) |
num. + D. l.mn. |
Tysiąc и miesiąc кончаются на -c, но D. l.mn.: tysięcy, miesięcy (НЕ tysiąców/miesiąców). Запомнить. |
| mnóstwo + D. l.mn. |
множество, куча |
n + D. l.mn. |
«Mnóstwo zdjęć» = куча фотографий. Из диалога учебника. |
| powyżej piątki |
выше пятёрки (о числах) |
phrase + D. |
Натали: «liczebnik powyżej piątki» (5, 6, 7, …) требует D. l.mn. |
| Wrocław |
Вроцлав (столица Дольны Шлёнск) |
m, D. Wrocławia |
«Jadę do Wrocławia». См. LEKCJA 5 (powódź). |
| Śląsk |
Силезия (регион Польши) |
m, D. Śląska |
«Ze Śląska» — из Силезии. После «ze» из-за скопления согласных. |
| Tatry |
Татры (горы) |
pluralia tantum |
«W Tatrach» — в Татрах. Слово только во мн.ч. |
| u + D. ≠ do + D. |
«у» (где) ≠ «до/к» (куда) |
rule |
Натали off-book: «u rodziny» — где? в гостях. «do rodziny» — куда? направление. Контекст диалога: «zaczęła się od wizyty u/do rodziny w Hiszpanii» — оба варианта возможны, разный нюанс. |
| obok + D. |
рядом с, около |
+ D. |
«Obok kwiaciarni», «obok stoiska». |
| po lewej / prawej stronie + D. |
слева / справа от |
phrase |
Натали: «po lewej od lodów». NIE «z lewej strony» (русизм). |
| prerogatywy |
приоритеты (книжно) |
f.pl |
Татьяна: «moje prerogatywy zmieniły się» — мои приоритеты изменились. Книжное слово. |
Ошибки и исправления
I robię jego.
→
I robię go.[00:04:18]«Jego» (длинная форма B.) после глагола нужна редко — нейтрально использовать go. «Jego» — только в эмфазе или после предлога (na niego, za niego). Андрей привык к русскому «делаю его».
To nie dużo interesno.
→
To nie bardzo ciekawe.[00:04:31]Два русизма: «nie dużo» → «nie bardzo» (степень, не количество); «interesno» (русизм «интересно») → польское «ciekawe».
Jaki my sprzedawać sprzedajemy.
→
Który sprzedajemy.[00:05:11]«Jaki» (какой) → «który» (который). Также «sprzedawać sprzedajemy» — самокоррекция от инфинитива к лицу. Przedawać учительница услышала и поправила на sprzedawać.
Na obrazku B nie widzę piłkę.
→
Nie widzę piłki.[00:14:59]После nie + widzieć нужен D., не B. Очередное напоминание главного правила урока.
Na obrazku A nie widzę tego obrazku. (про картину)
→
Nie widzę tego obrazu.[00:15:55]Андрей сам сказал «obraz» (картина) → но в D. использовал «obrazku» (от obrazek — картинка, диминутив). Должно быть obrazu (D. от obraz).
A mamy słowy na «j», jakie nie mają końcówki «ów»?
→
A mamy słowa na «j», które nie mają końcówki «ów»?[00:55:59]Два слипа: słowy (русизм «словы»/Н. от слово) → słowa (M./B. lmn от «słowo»); jakie (какие) → które (которые). См. предыдущий комментарий.
Kiełbasa. Kiełbasy. Kiełbasów.
→
Kiełbas.[01:19:00]Андрей перебирал окончания, дойдя до kiełbasów (мужское -ów). Но kiełbasa женского рода — окончание зерová: kiełbas. Очень типичная ошибка: автоматическое применение -ów ко всем словам.
W tym autobus.
→
W tym autobusie.[01:30:23]После w + место — Miejscownik. Autobus → autobusie (с -ie на конце). Не Mianownik.
Ile pokujów jest w tym mieszkaniu?
→
Ile pokojów.[01:30:46]При добавлении окончания «-ów» u в основе pokój возвращается в обычное o: pokój (закрытый слог, ó) → pokojów (открытый слог, o). То же правило, что droga→dróg, только в обратную сторону.
Ostatnie cztery lata pracowałam na kompanię.
→
Pracowałam dla firmy / pracowałam w firmie.[00:02:25][MARINA] Два русизма: kompania → firma; na kompanię → dla firmy / w firmie. Натали: «firmy, firmy» (повторяет, чтобы услышала).
Wszystko, że robię dla tej firmy, należy tej firmy.
→
…należy do tej firmy.[00:03:34][MARINA] Należeć требует do + D.: «należeć do». Также «że robię» → «co robię» (что делаю).
Z spółgłoskach twardych.
→
Po spółgłoskach twardych.[00:52:03][MARINA] Z (с) → po (после). Конструкция: po + Miejscownik (после твёрдых согласных).
Miałam od ośmiu już pacjenta.
→
Od ósmej mam już pacjenta.[00:05:56][HANIA] Od ośmiu — это «от восьми» (числа); нужно od ósmej (с восьми часов). И время глагола: mam сейчас, не miałam.
Robiła kręgosłup.
→
Robiłam zabieg na kręgosłup.[00:06:13][HANIA] Пропуск -m в 1 л.: robiła → robiłam. Также не «делать позвоночник», а делать zabieg na kręgosłup (процедуру на позвоночнике).
Do dwadzieścia lat już nie można.
→
Do dwudziestu lat już nie można.[00:06:36][HANIA] После do требуется D.: dwudziestu (D. от dwadzieścia). NIE «do dwadzieścia».
Albo przed dwa, trzy dni.
→
Albo co dwa, trzy dni.[00:07:01][HANIA] Przed (перед) ≠ co (каждые). О периодичности: co dwa dni = каждые два дня.
Trzy mężczyzny, który czytają.
→
Trzech mężczyzn, którzy czytają.[00:18:54][HANIA] Два слипа: trzy mężczyzny → trzech mężczyzn (для мужчин-лиц: D. с trzech + D. l.mn. mężczyzn). И który (ед.ч. м.р.) → którzy (мн.ч. м.л.).
Na obrazku A mama tylko wygląda w okno na swojej dziewczynki.
→
Mama tylko wygląda przez okno na swoją dziewczynkę.[00:22:49][HANIA] W okno → przez okno (через окно). Na swojej dziewczynki (D.) → na swoją dziewczynkę (B. после na + куда смотрит).
W domu było jedne brudne okno. W domu było duże brudnych okien.
→
…było <b>dużo</b> brudnych okien.[00:48:20][HANIA] Duże (большой, прил.) → dużo (много, наречие). Натали поправила, дальше Hania продолжила правильно.
Otrzymałam propozycję przejść kurs od kolegi za tanio.
→
Otrzymałam propozycję, żeby przejść kurs… (или «przejścia kursu»)[00:08:29][TATIANA] Конструкция с инфинитивом после propozycja требует żeby: «propozycję, żeby przejść». Также «za tanio» — за бесценок (мини-русизм, OK).
Wcześniej ja by odpowiedziałam… ja by wzięła…
→
Wcześniej odpowiedziałabym… wzięłabym…[00:09:18][TATIANA] Сослагательное наклонение: частица by приклеивается к глаголу: odpowiedziałabym (с -ł-, -a-, -bym). NIE «ja by odpowiedziałam» — это калька с русского.
On proponował mi kurs po kryptowalucie.
→
Kurs o kryptowalutach.[00:09:33][TATIANA] Po + Msc. — «после» (времени), не «о». «Курс о (чём?)» — o + Msc.: «o kryptowalutach» (мн.ч.).
Tysiąców. Miesiący.
→
Tysięcy. Miesięcy.[01:01:25][TATIANA] Главное исключение урока: tysiąc → tysięcy, miesiąc → miesięcy. Чередование ą → ę + окончание -y. Татьяна попробовала -ów (правило для других слов на -c).
Restauracje. (на форму D. l.mn. от restauracja)
→
Restauracji.[01:28:39][TATIANA] Restauracja в D. l.mn. — restauracji (мягкая основа j → окончание -i). Татьяна сначала «restauracje» (M. l.mn.), потом начала спорить, потом приняла.
Stres uchodzi.
→
Stres uwalnia się.[00:01:39][WALERIA] Русизм «уходит» → uwalnia się (высвобождается). «Uchodzić» в польском — устаревшее «убегать»; для стресса не используется.
Pracuję na starej pracy.
→
Pracuję w starej pracy.[00:00:58][WALERIA] Praca — место, как здание. Используем w: «w pracy», «do pracy». NIE «na pracy» (русизм).
Truskawok, truskawk… z banany.
→
Truskawek. Z bananów.[01:19:51][WALERIA] Колебание с truskawka: между w и k нужно вставить -e- → truskawek. И «z banany» (M.) → z bananów (D. после z).
Mam problemy z internetem. Taki, taki związek bardzo zły.
→
Połączenie jest złe.[00:12:03][PAULINA] Związek = связь как отношения (романтические/семантические). О сетевом соединении — połączenie.
Pracuję na magazynie.
→
Pracuję w magazynie.[00:11:28][PAULINA] Опять na → w для места работы (как у Waleria). W magazynie = на складе.
Pracować z pierwszej pracy.
→
Odejść z pierwszej pracy.[00:13:22][PAULINA] Полина имела в виду «уйти с первой работы»: odejść / zrezygnować z + D.. «Pracować z» — не работает в этом смысле.
Widzę rowera.
→
Widzę rower.[00:19:32][PAULINA] Rower — мужской неживой, в B. не получает -a (это для одушевлённых / некоторых исключений вроде laptopa). Правильно: widzę rower.
Szukam kluczu.
→
Szukam kluczy.[01:22:56][PAULINA] Хотела сказать в ед.ч. (klucza), но дала kluczu (которое не существует). Учительница уточнила: klucz → ed. ч. klucza, мн. ч. kluczy. -u у klucz нет.
Ile albumu, albumów, albumów…
→
Ile albumów.[01:27:57][PAULINA] Самокоррекция через несколько вариантов. Album — м.р. твёрдый → D. lmn. albumów.
Рутинные паттерны (сводка)
ANDREI: Автоматическое применение -ów ко всем словам без учёта рода/основы (kiełbasów); русизмы «interesno», «mnogo» (см. предыдущие лекции); «jaki» вместо «który»; «jego» вместо «go»; перебирание окончаний вслух при неуверенности.
MARINA: «Kompania» вместо firma; забывает do с «należeć»; путаница z вместо po в грам. терминах.
HANIA: Регулярно опускает -m в 1 л. ед.ч. ж.р. (robiła вместо robiłam); смешение числительных D. с M. (do dwadzieścia lat); согласование местоимений с числом (który / którzy); «przed» вместо «co» для периодичности.
TATIANA: Сослагательное by ставит отдельно (ja by odpowiedziałam) — не приклеивает к глаголу; po вместо o для темы (kurs po kryptowalucie); применяет общие правила к исключениям (tysiąców/miesiąców).
WALERIA: Na pracy вместо w pracy; русизм uchodzi вместо uwalnia się; колебание при подборе окончаний D. l.mn. с эпентезой -e-.
PAULINA: Na вместо w с местами работы (magazynie, pracy); неточное związek вместо połączenie; -a в B. там, где не нужно (widzę rowera); путаница ед./мн. при D. (kluczu вместо kluczy).
Заметки от учителя (вне учебника)
D. l.mn. — три «маршрута» по основе. Натали обучала по схеме: посмотри на последнюю букву основы (после удаления окончания M.). Твёрдая (p, t, m, r, w, d, k, g, ł, +j) → -ów. Стверднелая (sz, cz, ż, rz, c, dz) — обычно -y (lekarzy, garaży). Мягкая (ń, ć, ś, ź, l, ni, ci, +j) → -i (gości, koni). Это работает в 90% случаев.
«Rozciągamy literki» / «zasada otwartej-zamkniętej sylaby». Off-book от Натали: польский язык не любит, когда согласные слипаются. Поэтому при нулевом окончании вставляем -e- (książek, krzeseł, okien, jajek). Но если в основе уже «поющиеся» согласные (m, n, s, sz, z) — НЕ растягиваем (pism, miejsc). При закрытии слога o → ó: droga → dróg, krowa → krów. Исключения siostra → sióstr, prośba → próśb запоминаем отдельно.
«Polski język dąży do prostoty». Натали несколько раз подчёркивала: язык эволюционирует к одному окончанию -ów. Слова на -j (kraj, tramwaj), на -c (koc, palec, kierowca), даже некоторые стверднелые (garażów наряду с garaży) — всё чаще -ów. «Безопасный выбор — всегда -ów» для м.р. неживых, когда не уверен. Исключения, которые не подчинились: tysięcy, miesięcy, lekarzy.
«Mogę = tylko «я»» (повтор). Та же ошибка возникла снова: «zwierzęta potrzebuje» вместо potrzebują. Натали закрепила: 3-е лицо мн.ч. = -ą (potrzebują). По аналогии: mogą (они могут), chcą, śpią.
«Krem do rąk», «krople do oczu/uszu». Off-book коллокация Натали — реальные фразы из аптеки. Rąk, oczu, uszu — иррегулярные D. l.mn. С такими формами проще зайти в аптеку, чем выучить таблицу.
Семейные исключения D. l.mn. Натали собрала в одном месте: brat → braci; dziecko → dzieci (само сложное супплетивное мн.ч.); przyjaciel → przyjaciół; mężczyzna → mężczyzn (нулевое, несмотря на -a); mąż → mężów; pieniądz → pieniędzy. «Эти запоминаем, потому что они не подчиняются правилам».
«Dorośli Polacy częściej obchodzą imieniny niż urodziny» (off-book + учебник). «Не хотят, чтобы все знали, сколько им лет». Поэтому в Польше именины — крупный праздник, особенно для людей за 40.
«Práca to budynek». Натали повторила (см. также LEKCJA 1): w pracy, do pracy, z pracy. Не «na pracy». Слово praca склоняется как любое здание (jak biuro, jak sklep).
«Twardy / miękki / stwardniały — это для нас, не для поляков». Длинный off-book разговор по-русски с Андреем (на 42:00). Натали: носителю эта классификация не нужна — он просто говорит. «Это наша опора, чтобы понять, какое окончание дать. Полякам это так же «по барабану», как нам — термины русской грамматики из школы».
Boże Ciało = выходной автоматически означает выходной от учёбы. Хания спросила Натали про четверг. Кат. праздник, у каждого региона/города свои особенности (процессии). В курсе польского — отдыхаем.
Чат с урока
00:07:41 Polish for Belarus 3: Zależy od problemu
00:10:44 Polish for Belarus 3: Zgodzić się - odmówić (nie zgodzić się)
00:13:44 Polish for Belarus 3: Pracować W pracy
01:21:58 Maryna: Przepraszam, muszę wyjść z lekcji 7 minut wcześniej
Транскрипт
Полный транскрипт урока:
transcript.md · запись:
C:/Projects/polish-a2/A2 Recordings/Episode 06 19-05-2026.m4a